DictionaryForumContacts

 Mariia_1991

link 16.10.2015 15:13 
Subject: Department Owner & Role law
Ребят, юридический документ - договор, в шапке документа:
Название документа________
Владелец документа________ (Document owner)
Department Owner & Role________ - как в этом контексте адекватно перевести? Владелец департамента и его роль?

 Karabas

link 16.10.2015 15:59 
Руководитель(?)

 Mariia_1991

link 16.10.2015 18:46 
Рассматривала такой вариант, а Role тогда? так и оставить "его роль"? или его функции?

 Karabas

link 16.10.2015 20:43 
В таком контексте, кмк, "функции" всяко лучше, чем "роль".

 Aiduza

link 16.10.2015 21:26 
ИМХО, это не "владение" документом (как вы это себе представляете, кстати? речь ведь идет не о заграничном паспорте!), а "ответственность" за него - т. е. указание, какое конкретное лицо в компании отвечает за выпуск и дальнейший контроль данного документа.

Department owner, соответственно, "ответственный отдел".

Role - скорее "функция", но я пока не вижу, как это привязать к department owner - т. е. понимать это выражение целиком как "department owner and department role" или "department owner // and role". Надо видеть весь документ.

И еще просьба формулировать контекст понятнее, а то вы пишете, что в шапке документа - "Название документа" (по-русски), "Владелец документа" (по-русски), а дальше спрашиваете, как перевести Department Owner & Role с английского языка.

Мотайте на ус.

 Amor 71

link 16.10.2015 21:35 
У Марии нет усов.

 Mariia_1991

link 16.10.2015 22:21 
Контекста нет. Документ называется Recovery plan, затем идет таблица, где отдельными фразами:
Document name
Document Owner
Department Owner & Role

И все, без каких-либо дополнительных объяснений илb хотя бы названиz этого самого Department Owner

 

You need to be logged in to post in the forum