DictionaryForumContacts

 Alex16

link 16.10.2015 11:59 
Subject: Ss. law
Возникла путаница - представитель администрации нашей компании сказала, что раньше в разных заверительных документах это переводилось как "а именно" (от лат. scilicet = namely), а в последнем документе переводчик исходил из мультитрановского варианта "sworned and subscribed".

И тот, и другой вариант подтверждается авторитетным мнением.

Все носители уехали. Где же истина?

Спасибо.

 James Hadley Chase

link 16.10.2015 12:12 

Alex16, дружище,

1) В мультитране написано sworn and subscribed : http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=sworn and subscribed
swear - неправильный глагол, имеет три формы swear- swore - sworn

2) Как говорит уважаемый г-н Себастьян Перейра, торговец че... требуется Коньтекст

 Alex16

link 16.10.2015 12:14 
Да, sworn - это была случайная ошибка.

 Translucid Mushroom

link 16.10.2015 12:20 
а из контекста разве неясно, scilicet там или sworn and subscribed?

 Alex16

link 16.10.2015 12:27 
Какой там контекст?

State of New York )

SS.:

County f New York )

scilicet (=namely) - по-моему, вообще не в тему.

Может быть, вообще signed and sealed?

 Translucid Mushroom

link 16.10.2015 13:13 
ну на мой вкус, scilicet и есть

например, было State of New York, ss: county of ___, добавили New York потом

 Alex16

link 16.10.2015 21:45 
Спасибо.

 toast2

link 16.10.2015 22:09 
alex, "ss." в правовых контекстах может означать

- sections
- subscripsi ( = "signed below")
- sans ( = "without")
- (erroneously) scilicet - т.е., заметьте, это ошибочное употребление

как вы думаете, какой ответ будет в вашем случае? (:

 Amor 71

link 16.10.2015 22:14 
еще на нашивках Мюллера я видел эти две буквы.
Помню, тогда еще я подумал "Штирлиц, этот тип мне не нравится, будь осторожен".

 lesson247

link 16.10.2015 22:37 
переводы какашки

 Translucid Mushroom

link 17.10.2015 7:25 
почему erroneously?

вон american society of notaries пишет, например

http://www.asnnotary.org/?form=scilicetwhatdoesitmean

acronymfinder:

http://www.acronymfinder.com/Scilicet-(Latin%3A-to-Wit,-Namely)-(ss).html

кому верить?

(:

 Amor 71

link 17.10.2015 11:46 
мне

-мюллер-

 toast2

link 17.10.2015 19:19 
знать, кому именно верить, транслуцид - часть переводческого ремесла, и тайное это знание приобретается не иначе как со временем (
терпение, транс, терпение

в данном случае верить имеет смысл nec plus ultra американского права - юридической энциклопедии black's law dictionary

приведенные мною определения - из него

и это только часть: там есть еще и довольно подробное объяснение (включая предысторию) того, почему именно " (erroneously) scilicet"

 toast2

link 17.10.2015 19:24 
для английского же (в отличие от американского) права - еще более полное и даже где-то более интересное объяснение находится в garner's dictionary of legal usage

как поиском находить - думаю, вы знаете (

 toast2

link 17.10.2015 19:26 
алекс, для вас: мултитрановский вариант "sworned and subscribed" - ошибочен

 Translucid Mushroom

link 17.10.2015 19:53 
toast2

я не знаю, но догадываюсь

спасибо, надо купить бы его, да

(одну вскользь рекомендованную вами книгу — не помню название — я уже смотрел на амазоне, так она за тыщу долларов стоит, рука не поднимается ): )

 Amor 71

link 17.10.2015 19:56 
золотыми буквами написана?

 Alex16

link 17.10.2015 20:11 
Век живи, век учись (это я про себя)...

 toast2

link 17.10.2015 20:38 
translucid, look at it this way:

если потраченная на хороший (любой - не обязательно правовой) словарь тыщя поможет вам сделать перевод для клиента так, что он хотя бы еще раз к вам обратится, и это доп. обращение сгенерит для вас доход в размере "тыщя Х", то инвестиция уже себя оправдала (

you are in this for the long haul, dude

 toast2

link 17.10.2015 20:52 

 Translucid Mushroom

link 18.10.2015 6:41 
yep, point taken, kind sir

 James Hadley Chase

link 19.10.2015 4:50 
Amor 71 17.10.2015 1:14 link
еще на нашивках Мюллера я видел эти две буквы....
======
Super-duper

 

You need to be logged in to post in the forum