DictionaryForumContacts

 Sunshine_sav

link 16.10.2015 11:52 
Subject: Здравствуйте, помогите, пожалуйста, новичку с переводом пару предложений договора. Заранее спасибо! law

If DISTRIBUTOR can demonstrate to the sole satisfaction of COMPANY that business resulting from the direct and proximate efforts of DISTRIBUTOR at a specific customer reclassified from a DISTRIBUTOR account to a HOUSE ACCOUNT (ключевой клиент) that occurs within 6 months of such reclassification, then COMPANY, at its sole discretion, may choose to provide residual compensation to DISTRIBUTOR not to exceed five (5) percent of the net sales revenue less freight, warehousing, and applicable discounts resulting from such business for a period not to exceed twelve (12) months from the date of such reclassification.
Except for the DISTRIBUTOR’s payment obligations hereunder, neither party will be liable for nonperformance or delay in performance due wholly or partly to any cause not in its control or not avoidable by reasonable diligence. The following, while not an exclusive listing, will not be considered within a party’s control or avoidable by reasonable diligence: labor controversies; etc
The COMPANY shall deduct the quantity not shipped because of the allocation from the quantity under this order.
Neither party’s failure to enforce any of the terms or conditions of this Agreement on any occasion shall affect, limit or waive said party’s right to enforce strictly such terms and conditions on any other occasions. (Неисполнение любого из условий или положений настоящего Соглашения по какой-либо причине ни одной из сторон, не должно препятствовать, ограничивать или отменять право этой стороны строго соблюдать такие условия в любых других случаях. )

 draugwath

link 16.10.2015 12:10 
Требовать строгого соблюдения?

 Alex16

link 16.10.2015 12:10 
Начнем с конца:

failure to enforce - это не просто "неисполнение".

enforcement - приведение в исполнение или принудительное исполнение.

said party’s right to enforce strictly - это не "строго соблюдать"!

Примерный смысл: Если какая-либо из сторон не привела в исполнение [в принудительном порядке] какие-либо условия или положения on any occasion, это не ограничит право такой стороны привести в исполнение ИМЕННО ЭТИ (strictly) условия или положения в любых других случаях.

Neither party’s failure to enforce...shall affect, limit or waive - надо в русском согласовать падежи (некоторые этого не делают)

or waive - [и не может служить основанием для отказа от права такой стороны привести в исполнение...]

А вообще, у вас не пара предложений, а больше.

 Alex16

link 16.10.2015 12:13 
т.е., если сторона не подала в отдельном случае в суд иск с требованием о приведении в исполнение какого-либо условия, это не ограничит и не повлияет на ее право подать такой иск в других случаях.

 Эссбукетов

link 16.10.2015 14:01 
В 1. пред. не видно сказуемого к business

 ОксанаС.

link 16.10.2015 14:54 
Вот здесь мы похожее предложение переводили
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=250336&l1=1&l2=3

 

You need to be logged in to post in the forum