Subject: Запас 5% industr. Доброе утро, уважаемые переводчики!У меня возник вопрос по поводу перевода с русского, контекст - акт расчета объемов работ по покраске. В оригинале дано: "Запас 5% на покраску фасонок, ребер жесткости, болтовых и сварных соединений" Могу ли я передать это через "5% margin..."? Мозг упорно предлагает allowance, но прогугливание дает совсем не те результаты. |
5% reserve / spare / extra |
...with extra 5% for... - это если по смыслу а как (не по-русски) написано - 5% stock |
|
link 14.10.2015 7:44 |
5% margin да можно http://www.merriam-webster.com/dictionary/margin : an extra amount of something (such as time or space) that can be used if it is needed |
|
link 14.10.2015 7:45 |
Plus 5% for painting of .... |
*if it is needed* - там точно needed, без if |
|
link 14.10.2015 8:04 |
запас -а, 1) То, что заготовлено впрок, оставлено на случай надобности. |
Вот именно, что "впрок". А здесь - я полагаю - количество краски рассчитывалось по площади окрашиваемой поверхности плюс 5 % на детали, площадь поверхности которых подсчитать весьма затруднительно. Но краску планируется израсходовать всю, без "впрок". Другое дело, что от этих 5% что-то останется. Но, в любом случае, это дополнительное количество никто не собирается "оставлять на случай надобности". Этот случай уже случился - мелкие детали сразу окрашивать надо, вместе с основной поверхностью. |
Alky, почти так. Только нам требуется рассчитать количество краски, уже потраченное на металлоконструкции, чтобы нам за это заплатили. Но инженерам лень ходить с рулеткой и мерять все эти косынки, да ребра жесткости, вот они и говорят: "Весь объем мк - столько-то. Ну и 5% нам сверху накиньте (за счёт дополнительных элементов), тогда будем считать, что мы в расчёте." |
extra |
You need to be logged in to post in the forum |