|
link 9.10.2015 5:46 |
Subject: скидки и уступки от договорной цены fin. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слово «уступка» в следующем контексте (речь идет об изменениях в стандарте МСФО 15 Выручка по договорам с покупателями). Находила описания этих изменений в Интернете, но они сильно отличаются от того, что у меня в русском тексте, поэтому не могу провести параллели:Контекст: Выручка от продажи товаров, сопровождаемых оказанием услуг, которые могут быть явно отделены, признается отдельно от выручки от оказания услуг, а также ***скидки и уступки от договорной цены*** распределяются на отдельные элементы выручки. И еще нужно перевести по этому же стандарту: Расходы по обеспечению выполнения договоров с покупателями капитализируются и затем списываются в периоде, в котором получены выгоды от реализации контракта. Самое похожее, что нашла на эту тему в Интернете: Costs to obtain a contract (such as sales commissions) must be capitalised and amortised as revenue is recognised. Но мне кажется, что «Расходы по обеспечению выполнения договора» - это все-таки costs to secure the performance of a contract, но надеюсь, по крайней мере, «списываться» - это amortise. А как Вам кажется? |
concession |
imho rebates and discounts |
You need to be logged in to post in the forum |