Subject: the belly of the earth. biol. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
|
link 8.10.2015 7:25 |
stretches like a belt around the belly of the earth = опоясывает Землю |
belly of the earth - "непереводимая игра слов". Не напишешь же "тянется, словно пояс вокург [экваториального] брюшка Земли"... |
"тянется, словно пояс вокург" - действительно не напишешь, а вот "опоясывает" - вполне |
Да, есть такая "школа перевода": - Ну, что он тут хочет сказать... Опоясывает, в общем. - Там, вроде бы, слов побольше было... - Да вода там одна! Опоясывает, и все... |
|
link 8.10.2015 8:50 |
опоясывает чресла Земли |
чресла недр так благозвучнее :)) |
прикрывают пуп Земли |
|
link 8.10.2015 9:49 |
"непереводимая игра слов" - это симптом бессилия переводчика stretches like a belt around the belly of the earth = покрывают, как опоясывающий лишай Ну чем не коралловые рифы, эти высыпания?... |
*"непереводимая игра слов" - это симптом бессилия переводчика* - есть еще случаи, когда перевод будет заведомо неприемлем, как, например с belly of the earth. А все из-за разницы в менталитете. Ну кому у нас придет в голову сравнивать планету с чрезмерно разжиревшим человеком? У них-то это уже почти нормой стало - сколько там шарообразных мужчин с ремнем по самому "экватору", десятки тысяч? А у нас такого мало пока. Вот метафора и "не покатит". Хотя перевести - не проблема. |
а где там про ожирение вообще? belly = the part of the human body below the chest а ремень ожиревшие мужчины носят не по самому экватору, а гораздо ниже |
You need to be logged in to post in the forum |