Subject: к обеспечению проставления на товарно-транспортной накладной, следующей с Оборудованием, отметки о gen. Доброе утро.Прошу помочь перевести фразу из контракта: Покупатель обязуется: У меня фраза "к обеспечению проставления на товарно-транспортной накладной, следующей с Оборудованием, отметки о" получается очень громоздкой.. Спасибо большое. |
как вариант: take its best efforts to ensure that the waybill enclosed to the equipment is filled with a remark on in-transit damages and a signature of the carrier's representative |
to ensure that any transportation damage and forwarder representative signature in confirmation thereof is noted on and affixed at the Equipment CMR |
выкиньте из этого предложения слова К ОБЕСПЕЧЕНИЮ ничего не изменится принять все возможные меры для проставления на товарно-транспортной накладной, следующей с Оборудованием, отметки о Перевозчик ВСЕГДА - CARRIER проставить отметку - to put a remark |
Make sure that the waybill accompanying the consignment/shipment bears notation by carrier's representative about any transportation damage detected and carrier's representative signature. |
Большое спасибо. |
**принять все возможные меры ** звучит просто угрожающе. В большинстве случаев после идут слова "... к розыску и задержанию" |
Покупатель сам не может все это в накладной "проставить", и заставить представителя перевозчика тоже не может. Остается только "принимать все возможные меры к обеспечению". Это напоминает мне советское "принять меры для обеспечения явки учащихся/работников..." |
|
link 8.10.2015 4:41 |
tumanov 6.10.2015 10:40 link выкиньте из этого предложения слова К ОБЕСПЕЧЕНИЮ ничего не изменится ------ Здравая мысль! |
You need to be logged in to post in the forum |