DictionaryForumContacts

 adelaida

link 6.10.2015 6:36 
Subject: к обеспечению проставления на товарно-транспортной накладной, следующей с Оборудованием, отметки о gen.
Доброе утро.

Прошу помочь перевести фразу из контракта:

Покупатель обязуется:
...
принять все возможные меры к обеспечению проставления на товарно-транспортной накладной, следующей с Оборудованием, отметки о
транспортных повреждениях и подписи представителя перевозчика;

У меня фраза "к обеспечению проставления на товарно-транспортной накладной, следующей с Оборудованием, отметки о" получается очень громоздкой..

Спасибо большое.

 Toropat

link 6.10.2015 6:54 
как вариант:
take its best efforts to ensure that the waybill enclosed to the equipment is filled with a remark on in-transit damages and a signature of the carrier's representative

 Alky

link 6.10.2015 6:57 
to ensure that any transportation damage and forwarder representative signature in confirmation thereof is noted on and affixed at the Equipment CMR

 tumanov

link 6.10.2015 7:40 
выкиньте из этого предложения слова К ОБЕСПЕЧЕНИЮ
ничего не изменится

принять все возможные меры для проставления на товарно-транспортной накладной, следующей с Оборудованием, отметки о
транспортных повреждениях и подписи представителя перевозчика;

Перевозчик ВСЕГДА - CARRIER

проставить отметку - to put a remark

 muzungu

link 6.10.2015 11:23 
Make sure that the waybill accompanying the consignment/shipment bears notation by carrier's representative about any transportation damage detected and carrier's representative signature.

 adelaida

link 7.10.2015 19:55 
Большое спасибо.

 Yippie

link 8.10.2015 0:50 
**принять все возможные меры ** звучит просто угрожающе. В большинстве случаев после идут слова "... к розыску и задержанию"

 Alky

link 8.10.2015 4:10 
Покупатель сам не может все это в накладной "проставить", и заставить представителя перевозчика тоже не может. Остается только "принимать все возможные меры к обеспечению".
Это напоминает мне советское "принять меры для обеспечения явки учащихся/работников..."

 James Hadley Chase

link 8.10.2015 4:41 
tumanov 6.10.2015 10:40 link
выкиньте из этого предложения слова К ОБЕСПЕЧЕНИЮ
ничего не изменится
------
Здравая мысль!

 

You need to be logged in to post in the forum