Subject: корректность перевода на англ. econ. Подскажите, пожалуйста, насколько корректно переведено предложение:русский вариант: В 2014 году, как и в 2012-м, исследование было реализовано в 11 странах (10 стран СНГ плюс Грузия, не включая Туркменистан) английский вариант: In 2014, the study was conducted in 11 countries, as in 2012 (10 CIS countries and Georgia excepting Turkmenistan) |
... exclusive of Turkmenistan |
In 2014, like in 2012, the study was conducted... less Turkmenistan) |
muzungu +1 |
|
link 6.10.2015 4:35 |
заменить CIS на former Soviet republics |
не надо заменять, неправильно |
toast2 + стопицот. Балтийские страны, например, в СНГ не входят и никогда не входили. |
|
link 7.10.2015 5:06 |
toast2 6.10.2015 21:55 link не надо заменять, неправильно ------------ NC1 6.10.2015 22:03 link toast2 + стопицот. Балтийские страны, например, в СНГ не входят и никогда не входили. ------------- Большие сомнения у меня, что жители Канады знают, что означает NYPD, тем более CIS, поэтому расшифровка хоть в какой-то степени поможет понять о каких странах идёт речь |
CIS знают все |
|
link 7.10.2015 6:02 |
Alex16 7.10.2015 8:26 link CIS знают все ---------- Alex16, CIS знают только переводчики, поверьте мне, а жителям восточного и западного побережья это в диковинку, как впрочем и подданным её величества Елизаветы. А Commonwealth вообще их в ступор вводит. Погуглите, что для них это слово |
James Hadley Chase, > Большие сомнения у меня, что жители Канады знают, что означает NYPD, Уж поверьте -- знают. Хотя бы один фильм или сериал, где участвует эта аббревиатура, видели практически все. Да и лично в Нью-Йорке бывали многие... > тем более CIS, поэтому расшифровка хоть в какой-то степени поможет А кто Вам мешает делать эти "расшифровки" корректно? Т.е., переводить написанное, а полезную дополнительную информацию от себя излагать там, где ей место -- в примечаниях переводчика? |
|
link 7.10.2015 6:28 |
NC1 7.10.2015 9:21 link James Hadley Chase, > Большие сомнения у меня, что жители Канады знают, что означает NYPD, Уж поверьте -- знают. Хотя бы один фильм или сериал, где участвует эта аббревиатура, видели практически все. Да и лично в Нью-Йорке бывали многие... > тем более CIS, поэтому расшифровка хоть в какой-то степени поможет А кто Вам мешает делать эти "расшифровки" корректно? Т.е., переводить написанное, а полезную дополнительную информацию от себя излагать там, где ей место -- в примечаниях переводчика? |
|
link 7.10.2015 7:30 |
"Большие сомнения у меня, что жители Канады знают, что означает NYPD, тем более CIS" - а что, гугл отменили уже? Конечно, здесь большую роль играет целевая аудитория, характер текста и способ/место его представления... PS. Я лично почти всегда даю расшифровку аббревиатуры в скобках (1 раз), чтобы было меньше поводов придираться потом. PPS. давно-давно переводил исторический экскурс для группы туристов, в т.ч. из США, так эти товарищи вообще были не в курсе, что такое Soviet Union, сошлись на том, что это Russia )) Ситуация языкового общения решает, в общем... |
|
link 7.10.2015 8:13 |
Абсолютно с вами согласен, Lonely Knight |
сокращение cis для вменяемых читателей не более непонятно, чем uk, us или nato на анчоусов закладываться смысла нет, ибо на всех одноклеточных не напасешься если не поймут - посмотрят в словаре не найдут за тупостью - спросят не поймут ответа - погуглят хотя написать "former Soviet republics", когда в оригинале ясно написано "снг" - тоже целесообразно клиенту имеет смысл быть осведомленным о степени невежества нанятого им "переводчика" ( |
|
link 8.10.2015 4:35 |
клиенту имеет смысл быть осведомленным о степени невежества нанятого им "переводчика" ======== Пиши ещё!!! |
You need to be logged in to post in the forum |