DictionaryForumContacts

 tamazzzi

link 5.10.2015 15:30 
Subject: корректность перевода на англ. econ.
Подскажите, пожалуйста, насколько корректно переведено предложение:

русский вариант: В 2014 году, как и в 2012-м, исследование было реализовано в 11 странах (10 стран СНГ плюс Грузия, не включая Туркменистан)

английский вариант: In 2014, the study was conducted in 11 countries, as in 2012 (10 CIS countries and Georgia excepting Turkmenistan)

 Karabas

link 5.10.2015 15:45 
... exclusive of Turkmenistan

 muzungu

link 5.10.2015 16:11 
In 2014, like in 2012, the study was conducted... less Turkmenistan)

 SirReal moderator

link 5.10.2015 16:19 
muzungu +1

 James Hadley Chase

link 6.10.2015 4:35 
заменить CIS на former Soviet republics

 toast2

link 6.10.2015 18:55 
не надо заменять, неправильно

 NC1

link 6.10.2015 19:03 
toast2 + стопицот. Балтийские страны, например, в СНГ не входят и никогда не входили.

 James Hadley Chase

link 7.10.2015 5:06 
toast2 6.10.2015 21:55 link
не надо заменять, неправильно
------------
NC1 6.10.2015 22:03 link
toast2 + стопицот. Балтийские страны, например, в СНГ не входят и никогда не входили.
-------------
Большие сомнения у меня, что жители Канады знают, что означает NYPD, тем более CIS, поэтому расшифровка хоть в какой-то степени поможет понять о каких странах идёт речь

 Alex16

link 7.10.2015 5:26 
CIS знают все

 James Hadley Chase

link 7.10.2015 6:02 
Alex16 7.10.2015 8:26 link
CIS знают все
----------
Alex16, CIS знают только переводчики, поверьте мне, а жителям восточного и западного побережья это в диковинку, как впрочем и подданным её величества Елизаветы. А Commonwealth вообще их в ступор вводит. Погуглите, что для них это слово

 NC1

link 7.10.2015 6:21 
James Hadley Chase,

> Большие сомнения у меня, что жители Канады знают, что означает NYPD,

Уж поверьте -- знают. Хотя бы один фильм или сериал, где участвует эта аббревиатура, видели практически все. Да и лично в Нью-Йорке бывали многие...

> тем более CIS, поэтому расшифровка хоть в какой-то степени поможет
> понять о каких странах идёт речь

А кто Вам мешает делать эти "расшифровки" корректно? Т.е., переводить написанное, а полезную дополнительную информацию от себя излагать там, где ей место -- в примечаниях переводчика?

 James Hadley Chase

link 7.10.2015 6:28 
NC1 7.10.2015 9:21 link
James Hadley Chase,

> Большие сомнения у меня, что жители Канады знают, что означает NYPD,

Уж поверьте -- знают. Хотя бы один фильм или сериал, где участвует эта аббревиатура, видели практически все. Да и лично в Нью-Йорке бывали многие...

> тем более CIS, поэтому расшифровка хоть в какой-то степени поможет
> понять о каких странах идёт речь

А кто Вам мешает делать эти "расшифровки" корректно? Т.е., переводить написанное, а полезную дополнительную информацию от себя излагать там, где ей место -- в примечаниях переводчика?
========
Согласен насчёт примечаний переводчика, т.к. без примечаний или расшифровки CIS для них пустой звук

 Lonely Knight

link 7.10.2015 7:30 
"Большие сомнения у меня, что жители Канады знают, что означает NYPD, тем более CIS" - а что, гугл отменили уже?

Конечно, здесь большую роль играет целевая аудитория, характер текста и способ/место его представления...

PS. Я лично почти всегда даю расшифровку аббревиатуры в скобках (1 раз), чтобы было меньше поводов придираться потом.

PPS. давно-давно переводил исторический экскурс для группы туристов, в т.ч. из США, так эти товарищи вообще были не в курсе, что такое Soviet Union, сошлись на том, что это Russia )) Ситуация языкового общения решает, в общем...

 James Hadley Chase

link 7.10.2015 8:13 
Абсолютно с вами согласен, Lonely Knight

 toast2

link 7.10.2015 21:00 
сокращение cis для вменяемых читателей не более непонятно, чем
uk, us или nato

на анчоусов закладываться смысла нет, ибо на всех одноклеточных не напасешься

если не поймут - посмотрят в словаре

не найдут за тупостью - спросят

не поймут ответа - погуглят

хотя написать "former Soviet republics", когда в оригинале ясно написано "снг" - тоже целесообразно

клиенту имеет смысл быть осведомленным о степени невежества нанятого им "переводчика" (

 James Hadley Chase

link 8.10.2015 4:35 
клиенту имеет смысл быть осведомленным о степени невежества нанятого им "переводчика"
========
Пиши ещё!!!

 

You need to be logged in to post in the forum