DictionaryForumContacts

 Alex16

link 4.10.2015 11:41 
Subject: субъект гражданского оборота law
...в статью 37 ГК были внесены изменения и дополнения, которыми были устранены противоречия норм этой статьи концепции юридического лица как самостоятельного от своих участников субъекта гражданского оборота.

Подозреваю, что subject of civil turnover никто не поймет (хотя многие и напишут)...

a party to civil transactions (civil relations/relationship)? Вроде когда-то видел нечто подобное...

МТ еще предлагает business entity... А как же хозяйствующий субъект?

 Jannywolf

link 4.10.2015 11:47 
Может, civil circulation subject?

 Erdferkel

link 4.10.2015 13:23 

 toast2

link 4.10.2015 20:29 
individuals and corporates

civil circulation - разве чисто поржать

 Jannywolf

link 5.10.2015 0:06 
Смех продлевает жизнь!
Смейтесь на здоровье!
:)

 Amor 71

link 5.10.2015 0:25 
Circuit civil

 toast2

link 5.10.2015 2:34 
алекс, иногда достаточно будет написать просто
persons (если хотите, можно добавить both natural and juridical)

 toast2

link 5.10.2015 2:37 
а вот насчет "самостоятельного от своих участников" - за правку этого бахыт-компота рекомендую выставить клиенту штрафную санкцию (

 Alky

link 5.10.2015 4:22 
"гражданский оборот" - бессмыслица. Тут можно только попытаться "вычислить", какое английское слово было переведено на русский, как "оборот", и потом подставить его в перевод. А поможет "вычислению" содержание упомянутой статьи ГК.
И "самостоятельный от своих участников" - тоже ни что иное, как "кривой" перевод. Там в оригинале было что-то вроде independent from its shareholders.
Когда, в подобных случаях, я пишу "оригинал", то это не значит, что "туда и обратно" переводится какой-то один конкретный документ. Нет - в составлении текстов на русском языке обильно используются элементы/фрагменты перевода английских текстов соответствующей тематики.

 Jannywolf

link 5.10.2015 4:37 
Alky, огромное спасибо за пояснение и "приемчик"!
Ваши комментарии всегда содержательны и полезны.

 Alky

link 5.10.2015 4:49 
Спасибо Вам, Jannywolf! Подавляющее большинство здесь присутствующих с моими "концепциями" категорически несогласны. И не скрывают этого. А быть "одному против всех" трудно, даже если абсолютно уверен в собственной правоте. Поэтому любое выражение благодарности и любые добрые слова становятся вдвойне приятными.

 Jannywolf

link 5.10.2015 4:56 
Я очень жалею, что не училась именно на переводческом факультете (в нашем городе такого не было). И мне очень интересно и полезно, действительно, все, что я могу почерпнуть для себя. А Вы излагаете очень доходчиво, с примерами и обоснованием своей точки зрения. "Против всех" и не надо быть: кому надо — тот увидит и примет к сведению.
А быть понятым и принятым — это жизненно важно для нас всех без исключения, что ж скрывать.
И Вам спасибо...

 Alky

link 5.10.2015 5:39 
*Я очень жалею, что не училась именно на переводческом факультете* - Я тоже на таком не учился. Но в средней (специализированной) школе у меня был предмет "Технический перевод", а в университете (инфак) - факультативный курс "Теория и практика перевода". Один год всего, но если изучать, а не "проходить", то вполне достаточно будет. По крайней мере, так нам сказали))) "Кто успешно закончит этот курс, тот - дополнительно к квалификациям "филолог" и "преподаватель" - будет еще и переводчиком." Желающих было мало - две "лишние" пары в неделю плюс "лишние" зачет и экзамен. В начале девяностых перевод выглядел малоперспективным. Если кто помнит - тогда у нас еще и интернета не было)))

 Jannywolf

link 5.10.2015 5:44 
А у нас не было такого курса. Вы просто молодец, что так глубоко вникаете в то, что изучаете. Можно еще несколько вопросов?.. После университета Вы сразу переводчиком стали работать или вначале преподавали? И когда работали переводчиком, какое соотношение устного и письменного было? Случались ли у Вас "простои" в переводческой практике (если да, то насколько длительными были и нанесли ли "непоправимый" урон уже наработанным навыкам?)..

 Alky

link 5.10.2015 6:10 
*После университета Вы сразу переводчиком стали работать или вначале преподавали?* - На пятом курсе я уже в банке работал. А первый раз заработал переводом на третьем курсе. Правда, там не деньгами заплатили))) Преподавать пришлось очень недолго, ровно три недели - между банком и НПЗ.

*И когда работали переводчиком, какое соотношение устного и письменного было?* - В банке я работал меньше года и только письменно. А на НПЗ были очень щадящие условия: первые года полтора - только письменный перевод, причем сначала - только на русский. После этого "выпускали" на "живого иностранца". И только после этого - на переговоры. И только после этого - в командировку. В общем, письменного перевода было всегда больше. Но если начинался устный, то это могло быть от нескольких дней до несколько месяцев. Кто начал работать пораньше меня, те новые установки годами "строили"...

*Случались ли у Вас "простои" в переводческой практике (если да, то насколько длительными были и нанесли ли "непоправимый" урон уже наработанным навыкам?)..* - "Простой" был один раз, около года - между "Северами" и возвращением на НПЗ. Насчет "урона" - здесь примерно, как в культуризме: сколько времени "накачиваешься", столько же и "сдуваешься". Поскольку этот год перерыва у меня был после пяти лет работы, то проблем не было. Да я еще во время этого перерыва и фрилансил немного.

 Jannywolf

link 5.10.2015 9:47 
Alky, огромное спасибо за ответы!
У меня еще осталось много вопросов, конечно, но уже ограничу себя, а то неловко перед Вами. Скажу лишь, что поработать на производстве длительно, да еще и "построить" что-либо с нуля, — это реальный и очень желанный (для меня) опыт, конечно. Связи с реальностью много не бывает...
Надеюсь, когда-нибудь мне еще повезет себя в этом попробовать. Удачи Вам и хорошего настроения! Еще раз благодарю!

 ОксанаС.

link 5.10.2015 12:22 
осталось только в ГК внести изменения и эту "бессмыслицу" оттуда уже убрать нафик
осспади, шо ж вас так тянет рассуждать о непонятом и неизведанном? и ведь аудитория находится

 Эссбукетов

link 5.10.2015 12:41 
а вот и большинство, и опять подавляет

 ОксанаС.

link 5.10.2015 13:03 
это всё от зависти

 Эссбукетов

link 5.10.2015 13:19 
неприкрытой

 Jannywolf

link 5.10.2015 13:37 
прикройте зависть!
перевод
уже ушел

бумага стерпит
Бог простит
и большинство

 Alex16

link 5.10.2015 15:04 
...Я заканчивал переводческий факультет, но вот такое переводить не учили:

С вышеуказанными доводами я не согласен с критикой В-вым изложенного Судьей Куком своего решения. Напротив, я считаю правильным сделанное обоснование Судьи Кука, который в пункте 46 своего решения прямо указывает, необходимость определения срока исковой давности сосредоточившись на юридических фактах (противоправных актах), которые якобы повлекли рассматриваемый вред.

Или:

Например, безусловно, заключение договора, как юридический факт и основания возникновения гражданского права, относится к действиям органов юридического лица. В то же время такие юридические факты, как административные акты государственных органов, судебные решения, причинение вреда, иные фактические обстоятельства и события, с которыми законодательство связывает возникновение гражданских прав, никак не связано с собственными действиями юридического лица от своего имени.

 Erdferkel

link 5.10.2015 15:12 
первое-то можно кое-как подремонтировать:
На основании вышеуказанных доводов я не согласен с тем, как В-в критикует решение, вынесенное судьёй Куком. Напротив, я считаю правильным обоснование этого решения судьёй Куком, который в пункте 46 своего решения прямо указывает на необходимость определения срока исковой давности для юридических фактов (противоправных актов), якобы повлекших за собой рассматриваемый вред.

 Erdferkel

link 5.10.2015 15:14 
ну и тут всего две букафки подправить:
Например, безусловно, заключение договора, как юридический факт и основание возникновения гражданского права, относится к действиям органов юридического лица. В то же время такие юридические факты, как административные акты государственных органов, судебные решения, причинение вреда, иные фактические обстоятельства и события, с которыми законодательство связывает возникновение гражданских прав, никак не связаны с собственными действиями юридического лица от своего имени.

 Alex16

link 5.10.2015 15:24 
Жаль, что у автора письма не было такого редактора...

 toast2

link 5.10.2015 20:52 
оксанас, fools rush in where angels fear to tread c)

what else is new

хочет считать, что "гражданский оборот" - бессмыслица, что вам с того?

сподобится когда-нибудь прочитать учебник цивилистики для чайников - может, поймет

не поймет - опять же, нам-то что?

 fayzee

link 6.10.2015 2:38 
Peace to peace, как говорится, но самый большой плюс получает Jannywolf за оптимизм, стремление помочь коллегам и неизменный thank-you attitude.

 Jannywolf

link 6.10.2015 5:44 
fayzee, спасибо! :)
Но, как водится, утро бессонной ночи вечера мудренее, и признаю, что часто благими стремлениями намерениями можно человека запутать.
(насчет Алекса такого опасения, правда, никогда не возникает, так как я вижу, что в данном виде перевода он сам может меня консультировать :), при желании, конечно))) ).

Прошу у всех прощения за навязчивость, каюсь.
Встала на путь исправления.
:)

 интровверт

link 6.10.2015 6:26 
"мы стоим на правильном пути" (напомнило 80-е)

 toast2

link 25.10.2015 20:57 
алекс, еще попался недавно хороший вариант перевода выражения "субъекты гражданского оборота" - commercial parties

 Alex16

link 26.10.2015 12:26 
Вот именно - от этого "оборота" надо отходить.

 

You need to be logged in to post in the forum