Subject: субъект гражданского оборота law ...в статью 37 ГК были внесены изменения и дополнения, которыми были устранены противоречия норм этой статьи концепции юридического лица как самостоятельного от своих участников субъекта гражданского оборота.Подозреваю, что subject of civil turnover никто не поймет (хотя многие и напишут)... a party to civil transactions (civil relations/relationship)? Вроде когда-то видел нечто подобное... МТ еще предлагает business entity... А как же хозяйствующий субъект? |
Может, civil circulation subject? |
individuals and corporates civil circulation - разве чисто поржать |
Смех продлевает жизнь! Смейтесь на здоровье! :) |
Circuit civil |
алекс, иногда достаточно будет написать просто persons (если хотите, можно добавить both natural and juridical) |
а вот насчет "самостоятельного от своих участников" - за правку этого бахыт-компота рекомендую выставить клиенту штрафную санкцию ( |
"гражданский оборот" - бессмыслица. Тут можно только попытаться "вычислить", какое английское слово было переведено на русский, как "оборот", и потом подставить его в перевод. А поможет "вычислению" содержание упомянутой статьи ГК. И "самостоятельный от своих участников" - тоже ни что иное, как "кривой" перевод. Там в оригинале было что-то вроде independent from its shareholders. Когда, в подобных случаях, я пишу "оригинал", то это не значит, что "туда и обратно" переводится какой-то один конкретный документ. Нет - в составлении текстов на русском языке обильно используются элементы/фрагменты перевода английских текстов соответствующей тематики. |
Alky, огромное спасибо за пояснение и "приемчик"! Ваши комментарии всегда содержательны и полезны. |
Спасибо Вам, Jannywolf! Подавляющее большинство здесь присутствующих с моими "концепциями" категорически несогласны. И не скрывают этого. А быть "одному против всех" трудно, даже если абсолютно уверен в собственной правоте. Поэтому любое выражение благодарности и любые добрые слова становятся вдвойне приятными. |
Я очень жалею, что не училась именно на переводческом факультете (в нашем городе такого не было). И мне очень интересно и полезно, действительно, все, что я могу почерпнуть для себя. А Вы излагаете очень доходчиво, с примерами и обоснованием своей точки зрения. "Против всех" и не надо быть: кому надо тот увидит и примет к сведению. А быть понятым и принятым это жизненно важно для нас всех без исключения, что ж скрывать. И Вам спасибо... |
*Я очень жалею, что не училась именно на переводческом факультете* - Я тоже на таком не учился. Но в средней (специализированной) школе у меня был предмет "Технический перевод", а в университете (инфак) - факультативный курс "Теория и практика перевода". Один год всего, но если изучать, а не "проходить", то вполне достаточно будет. По крайней мере, так нам сказали))) "Кто успешно закончит этот курс, тот - дополнительно к квалификациям "филолог" и "преподаватель" - будет еще и переводчиком." Желающих было мало - две "лишние" пары в неделю плюс "лишние" зачет и экзамен. В начале девяностых перевод выглядел малоперспективным. Если кто помнит - тогда у нас еще и интернета не было))) |
А у нас не было такого курса. Вы просто молодец, что так глубоко вникаете в то, что изучаете. Можно еще несколько вопросов?.. После университета Вы сразу переводчиком стали работать или вначале преподавали? И когда работали переводчиком, какое соотношение устного и письменного было? Случались ли у Вас "простои" в переводческой практике (если да, то насколько длительными были и нанесли ли "непоправимый" урон уже наработанным навыкам?).. |
*После университета Вы сразу переводчиком стали работать или вначале преподавали?* - На пятом курсе я уже в банке работал. А первый раз заработал переводом на третьем курсе. Правда, там не деньгами заплатили))) Преподавать пришлось очень недолго, ровно три недели - между банком и НПЗ. *И когда работали переводчиком, какое соотношение устного и письменного было?* - В банке я работал меньше года и только письменно. А на НПЗ были очень щадящие условия: первые года полтора - только письменный перевод, причем сначала - только на русский. После этого "выпускали" на "живого иностранца". И только после этого - на переговоры. И только после этого - в командировку. В общем, письменного перевода было всегда больше. Но если начинался устный, то это могло быть от нескольких дней до несколько месяцев. Кто начал работать пораньше меня, те новые установки годами "строили"... *Случались ли у Вас "простои" в переводческой практике (если да, то насколько длительными были и нанесли ли "непоправимый" урон уже наработанным навыкам?)..* - "Простой" был один раз, около года - между "Северами" и возвращением на НПЗ. Насчет "урона" - здесь примерно, как в культуризме: сколько времени "накачиваешься", столько же и "сдуваешься". Поскольку этот год перерыва у меня был после пяти лет работы, то проблем не было. Да я еще во время этого перерыва и фрилансил немного. |
Alky, огромное спасибо за ответы! У меня еще осталось много вопросов, конечно, но уже ограничу себя, а то неловко перед Вами. Скажу лишь, что поработать на производстве длительно, да еще и "построить" что-либо с нуля, это реальный и очень желанный (для меня) опыт, конечно. Связи с реальностью много не бывает... Надеюсь, когда-нибудь мне еще повезет себя в этом попробовать. Удачи Вам и хорошего настроения! Еще раз благодарю! |
осталось только в ГК внести изменения и эту "бессмыслицу" оттуда уже убрать нафик осспади, шо ж вас так тянет рассуждать о непонятом и неизведанном? и ведь аудитория находится |
|
link 5.10.2015 12:41 |
а вот и большинство, и опять подавляет |
это всё от зависти |
|
link 5.10.2015 13:19 |
неприкрытой |
прикройте зависть! перевод уже ушел бумага стерпит |
...Я заканчивал переводческий факультет, но вот такое переводить не учили: С вышеуказанными доводами я не согласен с критикой В-вым изложенного Судьей Куком своего решения. Напротив, я считаю правильным сделанное обоснование Судьи Кука, который в пункте 46 своего решения прямо указывает, необходимость определения срока исковой давности сосредоточившись на юридических фактах (противоправных актах), которые якобы повлекли рассматриваемый вред. Или: Например, безусловно, заключение договора, как юридический факт и основания возникновения гражданского права, относится к действиям органов юридического лица. В то же время такие юридические факты, как административные акты государственных органов, судебные решения, причинение вреда, иные фактические обстоятельства и события, с которыми законодательство связывает возникновение гражданских прав, никак не связано с собственными действиями юридического лица от своего имени. |
первое-то можно кое-как подремонтировать: На основании вышеуказанных доводов я не согласен с тем, как В-в критикует решение, вынесенное судьёй Куком. Напротив, я считаю правильным обоснование этого решения судьёй Куком, который в пункте 46 своего решения прямо указывает на необходимость определения срока исковой давности для юридических фактов (противоправных актов), якобы повлекших за собой рассматриваемый вред. |
ну и тут всего две букафки подправить: Например, безусловно, заключение договора, как юридический факт и основание возникновения гражданского права, относится к действиям органов юридического лица. В то же время такие юридические факты, как административные акты государственных органов, судебные решения, причинение вреда, иные фактические обстоятельства и события, с которыми законодательство связывает возникновение гражданских прав, никак не связаны с собственными действиями юридического лица от своего имени. |
Жаль, что у автора письма не было такого редактора... |
оксанас, fools rush in where angels fear to tread c) what else is new хочет считать, что "гражданский оборот" - бессмыслица, что вам с того? сподобится когда-нибудь прочитать учебник цивилистики для чайников - может, поймет не поймет - опять же, нам-то что? |
Peace to peace, как говорится, но самый большой плюс получает Jannywolf за оптимизм, стремление помочь коллегам и неизменный thank-you attitude. |
fayzee, спасибо! :) Но, как водится, утро (насчет Алекса такого опасения, правда, никогда не возникает, так как я вижу, что в данном виде перевода он сам может меня консультировать :), при желании, конечно))) ). Прошу у всех прощения за навязчивость, каюсь. |
|
link 6.10.2015 6:26 |
"мы стоим на правильном пути" (напомнило 80-е) |
алекс, еще попался недавно хороший вариант перевода выражения "субъекты гражданского оборота" - commercial parties |
Вот именно - от этого "оборота" надо отходить. |
You need to be logged in to post in the forum |