|
link 10.10.2005 10:35 |
Subject: is subject to our disclaimer This press release may include forward-looking information or statements and is subject to our disclaimerКак это по-русски (beginning from and)? Спасибо. |
|
link 10.10.2005 11:42 |
Ну хотя б ИМХОгу дайте. Пжлста |
на него распространяется действие нашего дисклемера оч имхо |
|
link 10.10.2005 12:00 |
:-( |
Настоящий пресс-релиз может содержать сведения, основанные на перспективных планах или утверждениях предположительного характера, в связи с чем на него распространяется оговорка о непринятии ответственности. Где-то так. А на мои посты хоть бы кто откликнулся… :-( |
|
link 10.10.2005 12:08 |
Спасибо. Ценю. |
Brains, дык, коли б Вы вопросы нормальные задавали, а то я почитал и ощутил непреодолимое желание выпить коньяку. Но, чтобы понять о чем там речь, надо выпить столько, сколько я не выпью :)))). МирДверьМяч, у Вас, гляжу, прям-таки стахановский поток. Ладно, что касается текста, я бы сказал : ".... является предметом нашего заявления об ограничении ответственности". А, вообще, дисклеймер, по-моему, вовсю уже использется в русском языке. |
В данном прес-релизе могут содержаться информация или утверждения, относящиеся к будущему и он подлежит опровержению. |
2Хорстъ Боже, да что ж там непонятного?! Уже и выделил, не поленился, и контексту больше, чем самого вопроса… Но ничего, нашлись добрые люди… Я странен, а не странен кто ж? // Тот, кто на всех глупцов похож. © А. С. Грибоедов ;-)))) Касательно дисклеймера, так это на птичьем языке лоеров (откуда оно переползло в русскоязычные инструкции), кажется, обозначает нечто иное. Я долго искал релятив, но пока остановился на таком, составленном из встреченного в разное время. |
Дык, я не о том. Мне, например, просто не понятно, чего там и куда вставляется (и, главное, за каким таким хреном все это нужно ? :))) Непонятно не потому, что Вы плохо изложили, а потому, что я с трудом представляю себе, о чем там, вообще, речь :))) Что касается дийсклеймера, отчего же иное? То самое. Некто декларирует ограничение своей ответственности, ставя ее в зависимость от определенных обстоятельств и т.п.. И данный пресс-релиз, как раз, подпадает под действие подобного заявления (оговорки и пр.). Честно сказать, не понял, что так смутило нашего многопрофильного товарища с говорящим ником :))). |
Потому что для аудитора, скажем, это будет отказ дать свое заключение, для патентоведа письменный отказ от формулы изобретения, в зале суда это чаще всего отказ / отречение от права или непризнание иска. И монстры крючкотворской терминологии, я уверен, сыпанут ещё поправок и дополнений. Англофон весь этот диапазон значений, наверное, нормально воспринимает, но он носитель языка совсем другой группы. Русскому же Ивану модели после 1917 года слово дискламация не говорит ровным счётом ничего — проверено практикой, в том числе личной. Слово disclaimer и подавно, особенно в кирилловском переложении, которым его нынче потчуют переводчики слепых через дорогу. Оттого и пару раз возникавшая пару раз дискуссия ни к чему полезному так и не привела. Именно по этой причине Adobe, например, переводит в своих лицензионных соглашениях этот термин и вовсе как ОТКАЗ ОТ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ГАРАНТИИ (sic! переводчиков, очевидно, русский филиал набирает тоже по объявлениям). Вот такие пироги вот с такими вот котятами. |
Ну, якщо у таком ракурсе, тогда канешна. Просто в данном конкретном случае (спасибо КОНТЕКСТУ :) этот самый "дисклеймер" является ничем иным, как заявлением (оговоркой и т.п. по вкусу) об ограничении ответственности. И именно таковые кличут "дисклеймерами" (в другом значении мне лично пока не встречалось). Я, правда, еще не пробовал, все больше по старинке ... :))). |
You need to be logged in to post in the forum |