DictionaryForumContacts

 TranslatorsNightmare

link 14.09.2015 9:30 
Subject: Indemnifying Party law
Здравствуйте, уважаемые пользователи, помогите плиз перевести, для меня этот текст представляется белибердой какой то...Спасибо:)

An indemnifying party’s (the “Indemnifying Party”) obligation under this Section to defend, indemnify and hold harmless the other party (the “Indemnifying Party”) shall be subject to the Indemnified Party having given the Indemnifying Party prompt written notice of the applicable claim and information and reasonable assistance, at the Indemnifying Party’s expense, for the defense or settlement thereof. The Indemnifying Party shall have sole control of the defense and settlement of such claim, provided that the Indemnifying Party shall not settle such claim in a manner which imposes any obligation on the indemnified party without the prior written consent of the Indemnified Party, which consent shall not be unreasonably withheld.

 Alex16

link 14.09.2015 11:14 
У Вас ошибка: вместо "Indemnifying Party" во втором определении (вторая строчка) должно быть ""Indemnified Party".

Примерно так: Обязательство возмещающей стороны (далее - "Возмещающая сторона") в соответствии с настоящим Разделом возместить ущерб другой стороне (далее - "Получающее возмещение сторона") оградить ее от ответственности обусловлено незамедлительной отправкой Получающей возмещение стороной Возмещающей стороне письменного уведомления о соответствующем требовании, предоставлением информации и разумного содействия, за счет Возмещающей стороны, в организации защиты в связи с вышеуказанным требовании или его урегулировании.

Т.е., для того, чтобы Indemnifying Party могла выполнить свое обязательство, Indemnified Party направить Indemnifying Party конкретное уведомление (см. текст)

...Люди, которые в теме, могут менять термины по своему вкусу.

 Alex16

link 14.09.2015 11:17 
поправка:

И оградить (защитить) ее от ответственности

иногда (но это не означает, что это правильно) эту "защиту от ответственности" опускают, оставляя только возмещение ущерба.

 Alex16

link 14.09.2015 11:19 
Странно, что никто еще не написал, что такие тексты не для новичков...

 Alky

link 14.09.2015 11:34 
to defend пропустили...

 TranslatorsNightmare

link 14.09.2015 12:38 
@Alex16, спасибо большое, была мысль перевести как indemnified (видимо тайцы пользовались гугл переводчиком))), но решила подстраховаться, спросив совета у профессионалов:)

 Alex16

link 14.09.2015 12:55 
defend, indemnify and hold harmless:

Обязательство возмещающей стороны (далее - "Возмещающая сторона") в соответствии с настоящим Разделом защитить (оградить) другую сторону (далее - "Получающее возмещение сторона") от ответственности и возместить ей ущерб и т.д.

defend - может быть, и "обеспечить защиту от любых требований (претензий, исков)"

У меня раньше была ошибка - в связи с вышеуказанным требованиЕМ

 

You need to be logged in to post in the forum