DictionaryForumContacts

 wolfik

link 13.09.2015 14:47 
Subject: Lisa shares powerful insights into Michael's painful humain struggle between ego and spirit, and how his own fall from grace was part of his mission on Earth. gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<
and how his own fall from grace was part of his mission. Больше всего незнаю как лучше перевести на русский язык - his own fall from grace-
Заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 13.09.2015 14:58 

 Translucid Mushroom

link 13.09.2015 15:03 
гораздо интереснее, как вы первую часть перевели (:

 paderin

link 13.09.2015 15:11 
и как увядший интерес к нему был частью миссии Майкла на его земном пути

 muzungu

link 13.09.2015 17:22 
Про увядший интерес: https://en.wikipedia.org/wiki/Fall_from_grace

 Translucid Mushroom

link 13.09.2015 18:47 
тут о Джексоне речь, и fall from grace явно имеет отношение к известной истории с детьми, methinks

 wolfik

link 13.09.2015 19:57 
Спасибо всем за ответы.
Первую часть я перевела так: -Лиза делится своими впечатляющими ощущениями о человеческой страдающей борьбе Майкла меж его эго и духовным миром-
А по по воду fall from grace, мне кажется, больше всего подходит выражение - Падение чести. Да, речь идет о Майкле Джексоне

 натрикс

link 13.09.2015 20:02 
*Первую часть я перевела так: * ну что вам сказать? кривенько вы перевели, чтоб было мягко... * Падение чести.* - тоже не фонтан... ну да ладно... мне какое дело?

 Wolverine

link 13.09.2015 20:05 
лучше "роняние чести".
:))

 wolfik

link 13.09.2015 20:09 
Кривенько, согласна, на сегодня это все на что я способна)))

А как не кривенько перевести? )

 Wolverine

link 13.09.2015 20:14 
надо отдать в перевод.
и будет ровненько.
если повезет.

 Translucid Mushroom

link 13.09.2015 20:16 
впечатляющие ощущения о человеческой страдающей борьбе — это сильно

пожалуй, перед сном придётся пару строк из Лавкрафта принять, для балансу

 second opinion

link 13.09.2015 20:20 
о нечеловеческой страдающей борьбе Майкла промеж себя...
А по по воду "Падение чести", мне кажется, больше всего подходит выражение - падаль чести или падалица чести ...
Лиза поведала инсайд, как до боли свербило и драло Майкла с его "я" и духом,
А также как он лопухнулся со своей земной карьерой бога от попа.

 натрикс

link 13.09.2015 20:32 
в этой книге (я так нагуглила, что это предисловие к какой-то книге) Лиза делится с читателем своим видением той внутренней борьбы между эго и духовным началом, которую постоянно вел Майкл. А также рассказывает о том, что его "падение с высот" было частью его миссии, поскольку присущий Майклу внутренний конфликт присутствует в любом из нас....
это навскидку и примерно...
а вам это зачем, можно полюбопытствовать?

 wolfik

link 13.09.2015 20:35 
примите конечно

second opinion - не понимаю о чем это вы

А это он так элегантно шутит.
Падал теплый снег, а Майкал вместе с ним в big disgrace.

 second opinion

link 13.09.2015 20:56 
тут двух мнений быть не может, поскольку присущий Майклу внутренний конфликт присутствует в любом из нас, кто пережил fall from grace, и кого это свербило и задрало...

 натрикс

link 13.09.2015 21:04 
вот да вот, second opinion... и у вас он есть: вот тут я весь такой умный из себя пишу, чо думаю, а тут вот - бац и меня забанили... кто-то оценил, а кто-то и не заметил даже... падение с высот - часть миссии любого думающего человека ююю:)))

 muzungu

link 13.09.2015 21:17 
humain пишется humane

Лиза делится яркими наблюдениями за происходящей в Майкле борьбой между Эго и Духом, а также за тем, как его падение было частью его миссии на Земле.

 Syrira

link 13.09.2015 22:34 
fall from grace - "падение с Олимпа" можно перевести

 Erdferkel

link 13.09.2015 22:40 
падение с высот - спросите Люцифера :-)

 натрикс

link 13.09.2015 22:47 
Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda (без женщин жить нельзя на свете, нет:)
так , мызыка навеяла... спокойно ночи:)
http://www.youtube.com/watch?v=yefPbjvwCck

 Susan

link 14.09.2015 4:06 
wolfik, берите срочно перевод от натрикс в 23:32, лучше не придумать

 anach

link 14.09.2015 4:21 
wolfik,
может пригодиться:
отойти от истинной веры, погубить свою душу [этим. библ. Galatians V, 4]; см. тж. fall from grace II
I had expected a severe reprimand for "falling from grace"... the mildness of his voice made my eyes smart. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book III, ch. 5) — я ожидал сурового выговора за то, что "отступился от Бога"... а каноник заговорил со мной так мягко, что у меня на глаза навернулись слезы.
2) эвф. согрешить; ≈ сойти с пути истинного
...he had assisted in extricating from the consequences of their folly several young girls of good family who had fallen from grace and could not otherwise be rescued. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXXVII) — ... он помог нескольким девушкам из хороших семейств, согрешившим и не имевшим иного выхода избавиться от последствий их легкомыслия.
I have been carefully taught by several professors that to read a book less than fifty years old is an unworthy and degrading action, and consequently I have never done it... Somehow or other I fell from grace; there came into my hands a copy of Barrie's ‘Sentimental Tommy’, and for the first time is dawned upon my young mind that works of genius might be appearing now. (U. Sinclair, ‘Money Writes!’, ch. IX) — Мои учителя старательно внушали мне, что читать книги, вышедшие за последние пятьдесят лет, - дело недостойное и обедняющее духовный мир, и потому я не читаю их... Но однажды совершилось мое грехопадение: ко мне в руки попал томик "Сентиментального Томми" Берри и я вдруг понял, что гениальные произведения пишутся и в наши дни.
II
нарушение приличий, ложный шаг [этим. рел. отход от истинной веры; выражение образовано по конверсии от to fall from grace; см. fall from grace I]
His one fall from grace - the so-called Fremingham lecture was tolerated by some and condoned by others... (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. X) — Джон Апплтон оступился единственный раз, когда прочел критическую лекцию о Фремингаме. Одни отнеслись к этой лекции терпимо, а другие от души простили ему ее...

 Syrira

link 14.09.2015 8:11 
чисто для полноты информации
fall from grace в современном значении: To experience a major reduction in status or prestige (http://idioms.thefreedictionary.com/fall+from+grace)
ЗЫ: не пойму, с чего все вознамерились так уж возносить Майкла на вершины человеческого духа
Майкл - бог поп музыки, по этой причине.

 Syrira

link 14.09.2015 10:15 
да и я про то же самое, а поп-музыка и высокая духовность - они ни по каким канонам не пересекаются, поэтому если он с чего и упал, так это с вершины музыкального Олимпа (извините, что повторяюсь)
Да завсегда, как говорится, пожалуйста.
Духовность у Тупака. Например.

 Syrira

link 14.09.2015 13:54 
Мы не можем на эту тему спорить, у нас разные исходные аксиомы. Да и этот форум - не место для философских дискуссий:)

 

You need to be logged in to post in the forum