Subject: Логистика. Друзья, с учетом ваших комментариев написала. Взгляните пожалуйста есть ли ошибки gen. 1. A team of professionals result-oriented.Команда профессионалов ориентированная на результат. 2. Single window sistem. 3. Dedicated staff for each client. 4. Cooperatio result-oriented. |
запятые поставьте перед причастными оборотами |
Конечно, есть. Препозиция и постпозиция. Куда ставить result-oriented! (глубокий вздох) A team of result-oriented professionals. A single-window system. Dedicated staff for each client. Custom tailored solution. Result-oriented cooperation. текст, конечно такой - как двери. никакой тонкости. но не моё это дело. И system! С буквой "y"! Коллеги, высказываемся. |
Single window system - ошибку исправила |
Ну, а про result-oriented поняли? |
хоспади, это на английский перевести надо было, что ли... значит, запятых в исходнике исходно нет? :-( |
|
link 13.09.2015 7:16 |
"функция одного окна" "выделенный сотрудник для каждого клиента" изящная словесность Ольга, вам что сделать-то надо было? С английского на русский? |
Linch, спасибо большое! Эта самая проблема куда какое слово ставить. Еще просьба, Не могли бы вы привести пример более изящного текста, может ваш вариант будет действительно лучше |
нет, я делаю сайт и текст мне дали. Я в логистике вообще ничего не понимаю и тем более как перевести на английский. А перевести мне нужно, тк я на фотостоки поставляю картинки. Там покупатели в основном зарубежные граждане. |
нужно с русского на английский |
|
link 13.09.2015 7:26 |
зачем браться за то, в чём вы ничего не понимаете? про английский Линч вам всё расписал "пример более изящного текста", чем "функция одного окна"? |
Ольга, пожалуйста. Но мавр, как говорил Шекспир.... свою работу выполнил. Ещё Понтий Пилат вещал про руки. Я не в Вашей ситуации, и не знаю Ваши отношения с заказчиком, с внешним миром. Я просто высказываюсь и смотрю, какой будет реакция. Бывают моменты, когда просто переводишь слова, а Высшая сила вершит свой суд. Оно же всё там занимает свои шестки в небесной системе. Так Литвинова бы сказала, наверное. И проканывает. Мы же не властны. Вот что нужно понимать. Удачи. |
Да подумаешь кругом, вон, все берутся... |
про result-oriented не поняла, пожалуйста объясните, если найдете время |
Translucid Mushroom вы не поняли наверное, я иконки рисую |
Вы написали это предложение в стиле мастера Йоды... с нарушением обычного порядка слов... |
Нет, вы |
|
link 13.09.2015 7:48 |
да нет, это вы, видно, мою мысль не поняли вы рисуете иконки, так и рисуйте а переводят пусть переводчики |
изучаю английский потихоньку, тк. он мне очень нужен по работе. Поэтому перевожу сама. Если вам не трудно, то подскажите как перевести, если трудно - ничего не пишите. И посторонними комментариями не засоряйте эфир. |
Ситуация примерно такая же, как если бы переводчик зашел на форум дизайнеров и сказал: "Я вообще-то переводчик и рисовать не умею, но мне нужно нарисовать иконки. Кому не сложно, нарисуйте их для меня, пожалуйста." |
Petrelnik, читайте выше, вас никто не заставляет |
Olga, Вы если сами хотите переводить, то уж учите английский не потихоньку, а как-нибудь посерьезней, чтобы хотя бы про порядок слов в предложении знать. Иначе не будет у Вашего заказчика покупателей - зарубежных граждан, они же не поймут ничего в Ваших переводах. И про Custom-tailored solution Вы здесь зачем написали? Оно к чему относится? |
предполагалось customER-tailored solution)) |
You need to be logged in to post in the forum |