DictionaryForumContacts

 Olga_968

link 13.09.2015 6:33 
Subject: Логистика. Друзья, с учетом ваших комментариев написала. Взгляните пожалуйста есть ли ошибки gen.
1. A team of professionals result-oriented.
Команда профессионалов ориентированная на результат.

2. Single window sistem.
Функция одного окна.

3. Dedicated staff for each client.
Custom tailored solution.
Выделенный сотрудник для каждого клиента.

4. Cooperatio result-oriented.
Сотрудничество ориентированное на результат.

 Erdferkel

link 13.09.2015 6:50 
запятые поставьте перед причастными оборотами

 Linch

link 13.09.2015 7:05 
Конечно, есть. Препозиция и постпозиция. Куда ставить result-oriented! (глубокий вздох)

A team of result-oriented professionals.

A single-window system.

Dedicated staff for each client.

Custom tailored solution.

Result-oriented cooperation.

текст, конечно такой - как двери. никакой тонкости. но не моё это дело.

И system! С буквой "y"! Коллеги, высказываемся.

 Olga_968

link 13.09.2015 7:06 
Single window system - ошибку исправила

 Linch

link 13.09.2015 7:08 
Ну, а про result-oriented поняли?

 Erdferkel

link 13.09.2015 7:15 
хоспади, это на английский перевести надо было, что ли...
значит, запятых в исходнике исходно нет? :-(

 Translucid Mushroom

link 13.09.2015 7:16 
"функция одного окна"
"выделенный сотрудник для каждого клиента"

изящная словесность

Ольга, вам что сделать-то надо было? С английского на русский?

 Olga_968

link 13.09.2015 7:19 
Linch, спасибо большое! Эта самая проблема куда какое слово ставить.

Еще просьба, Не могли бы вы привести пример более изящного текста, может ваш вариант будет действительно лучше

 Olga_968

link 13.09.2015 7:22 
нет, я делаю сайт и текст мне дали. Я в логистике вообще ничего не понимаю и тем более как перевести на английский. А перевести мне нужно, тк я на фотостоки поставляю картинки. Там покупатели в основном зарубежные граждане.

 Olga_968

link 13.09.2015 7:22 
нужно с русского на английский

 Translucid Mushroom

link 13.09.2015 7:26 
зачем браться за то, в чём вы ничего не понимаете?

про английский Линч вам всё расписал

"пример более изящного текста", чем "функция одного окна"?

 Linch

link 13.09.2015 7:34 
Ольга, пожалуйста. Но мавр, как говорил Шекспир.... свою работу выполнил. Ещё Понтий Пилат вещал про руки.

Я не в Вашей ситуации, и не знаю Ваши отношения с заказчиком, с внешним миром. Я просто высказываюсь и смотрю, какой будет реакция.

Бывают моменты, когда просто переводишь слова, а Высшая сила вершит свой суд. Оно же всё там занимает свои шестки в небесной системе. Так Литвинова бы сказала, наверное. И проканывает. Мы же не властны. Вот что нужно понимать.

Удачи.

 tumanov

link 13.09.2015 7:37 
Да подумаешь
кругом, вон, все берутся...

 Olga_968

link 13.09.2015 7:42 
про result-oriented не поняла, пожалуйста объясните, если найдете время

 Olga_968

link 13.09.2015 7:44 
Translucid Mushroom вы не поняли наверное, я иконки рисую

 tumanov

link 13.09.2015 7:45 
Вы написали это предложение в стиле мастера Йоды...

с нарушением обычного порядка слов...

 tumanov

link 13.09.2015 7:46 
Нет, вы тачаете сапоги текст в данном случае переводите, а говорите, что ВЫ - пирожник иконки рисуете.

 Translucid Mushroom

link 13.09.2015 7:48 
да нет, это вы, видно, мою мысль не поняли

вы рисуете иконки, так и рисуйте

а переводят пусть переводчики

 Olga_968

link 13.09.2015 7:54 
изучаю английский потихоньку, тк. он мне очень нужен по работе. Поэтому перевожу сама. Если вам не трудно, то подскажите как перевести, если трудно - ничего не пишите. И посторонними комментариями не засоряйте эфир.

 Petrelnik

link 13.09.2015 7:59 
Ситуация примерно такая же, как если бы переводчик зашел на форум дизайнеров и сказал: "Я вообще-то переводчик и рисовать не умею, но мне нужно нарисовать иконки. Кому не сложно, нарисуйте их для меня, пожалуйста."

 Olga_968

link 13.09.2015 8:01 
Petrelnik, читайте выше, вас никто не заставляет

 Susan

link 13.09.2015 12:23 
Olga, Вы если сами хотите переводить, то уж учите английский не потихоньку, а как-нибудь посерьезней, чтобы хотя бы про порядок слов в предложении знать. Иначе не будет у Вашего заказчика покупателей - зарубежных граждан, они же не поймут ничего в Ваших переводах. И про Custom-tailored solution Вы здесь зачем написали? Оно к чему относится?

 Syrira

link 13.09.2015 12:33 
предполагалось customER-tailored solution))

 

You need to be logged in to post in the forum