DictionaryForumContacts

 Romeo

link 10.10.2005 6:36 
Subject: Кто знает шведский?
Доброе утро всем!
Товарищи, други, коллеги, мне очень нужна помочь тех из вас, кто знает шведский. Мне дали перевод одной странички. Там буквально 20 слов. Если кто может помогнуть, отзовитесь, пожалуйста. Спасибо!!!
Ваш Romeo

 Goetz

link 10.10.2005 6:41 
OFF: шведы :)))

 Indianka

link 10.10.2005 6:48 
что за тема?

 Romeo

link 10.10.2005 6:54 
Титульная страница диплома.

 Indianka

link 10.10.2005 7:11 
а Вам срочно? я с ходу могу тока про Карлсона, Пеппи, и других :)))
если не очень, то сделаем
А тебе НА шведский или СО шведского?

 Romeo

link 10.10.2005 7:20 
СО шведского. Сорри что не указал.
Ну, если шведов не найдется, скинь сюда. Попробуем че-нить сваять.

 ELSE

link 10.10.2005 7:26 
Romeo, я тоже могу попытаться, если надо.

 Romeo

link 10.10.2005 7:45 
Lunds Universitet
Tekniska Högskolan i Lund

Civilingenjörsexamen
Inom Untbildningslinjen för
Vдg- och Vattenbyggnad
Har avlagts av
… (имя)
Pā Rektorsдmbetets vāgnar
… (имя)
Avdelningsdirektör

Examensbeviset utfдrdat … (дата)

 Romeo

link 10.10.2005 7:50 
Там где "д", должна быть "а" с двумя точками..

 Romeo

link 10.10.2005 7:52 
А вот какой хромой вариант получился у меня:

Университет Лунда
Технический университет Лунда

... (имя)
получил (какую-то?) степень по специальности
«Дорожное и водопроводное (?) строительство»

(здесь непонятно)
... (имя)
Декан факультета

Свидетельство об окончании выдано ... (дата)

 Goetz

link 10.10.2005 8:03 
Возможно, тогда не технический Университет Лунда, а, скажем, технический институт Högskolan похоже чем-то на Hochschule или High school, имхо. Или может подразумеваться технический факультет университета Лунда, но опять же сугубо имхо :)
Лундский Университет
Техническая Высшая Школа
Экзамен по гражданскому праву
Специальность: Дорожное строительство и водные ресурсы
Выдано (кем?)

По распоряжению ректората
Руководитель отдела (зафкаф)
Диплом выдан

Примерно так. Очень уж дремучий диалект датского языка :)) Пусть шведы подправят.

 Goetz

link 10.10.2005 8:05 
Romeo, попробуйте, может, еще что-то здесь через нидерланлский словарь пробить...вдруг что-нибудь совпадет :)
Сорри, "техническая.... " г. Лунда.

 ELSE

link 10.10.2005 8:09 
Civilingenjör – я где-то нашла, что это инженер с высшим образованием. Т.е. какой-то [государственный?] экзамен для получения звания инженера.
Специальность – моя версия «Дорожное строительство и гидротехника» (vattenbyggnad – в рус.-швед. технич. словаре: гидротехническое [водное] строительство; гидротехника)

 Romeo

link 10.10.2005 8:11 
Спасибо!!!

Меня вот только смущает "экзамен по гражданскому праву". Это точно? Как это может сочетаться со строительством? Мужичок-то строитель, а не юрист.

И еще... Нидерландский, датский... Люди, это точно у меня шведский язык. :)

 Romeo

link 10.10.2005 8:11 
else, спасибо!!

 суслик

link 10.10.2005 8:17 
мне кажется, так если чисто по созвучию смотреть, то специальность - как раз гражданское строительство - civil engineer, нет??
Не смущайся, это я неправильно слово поделил. Правильно y else.

 Romeo

link 10.10.2005 8:29 
Еще раз всем спасибо!

сусля, тебе пральна кажецца.

А ЕЩЕ ВОТ ТАКОЙ ВОПРОСИК...
Если этот перевод будет заверяться нотариально, целесообразно ли будет содержание изложить в такой форме: Настоящее свидетельство выдано (кому) по распоряжению ректората о том, что он успешно сдал экзамен на получение звания ... по специальности ...

Я бы не стал заниматься такой самодеятельностью. Тут ить как: "по квитанции, корова рыжая одна. Одну брали, одну и отдавать будем - чтобы не нарушать отчетности". В какой форме изложено, так и переводи. И эта: пусть все-таки шведы проверят, потому как мы в шведском дилетанты и можем наврать. На крайняк, в форуме Городе Переводчиков есть соответствующий раздел - можно туда ломануться.

 Romeo

link 10.10.2005 9:08 
Понял. Филен данк, маэстро.

 

You need to be logged in to post in the forum