Subject: Дерматофиты med. Всем доброго времени суток. Вопрос не так по переводу самой фразы, сколько по её конечной адаптации:"Dermatophytes have also been isolated from air, public swimming pools and barber-shops" Подскажите, пожалуйста, как правильно адаптировать перевод, суть мне ясна - "стоит изолировать от дерматофитов воздух, общественные бассейны и парикмахерские" или что-то подобное, но все же очень буду благодарен за дельный совет, т.к. порядком задержался на фразе, которую в итоге все равно нужно будет перевести. Заранее спасибо! |
у вашей фразы смысл таков, что эти fungi находятся в воздухе, бассейнах и парикмахерских и оттуда их словили isolated здесь - выделили |
Да, что-то вы долженствование углядели там, где его нет - ай ай, нехорошо. have been isolated - пассив и Present Perfect |
Гарпия - Спасибо! Petrelnik, форму долженствования взял в качестве примера и не более, а пассив и перфект очевиден и так, вопрос состоит не в грамматике, а в том чтобы предложение в конечном итоге звучало - "Дерматофиты были изолированы от воздуха, общ. бассейнов и парикмахерских" - нет, ну конечно можно и так оставить, но меня не покидает сомнение, что можно лучше, потому и спросил совета |
изолированы не ОТ воздуха, а ИЗ воздуха здесь isolated в смысле выделен/экстрагирован/получен это принципиально не воздух у вас защищают от плесени, а плесень извлекают из воздуха (из-за того, что она там присутствует). Но не в смысле, что её получают (скажем, для последующих нужд), а что при проведении лабораторных исследований заборов воды и воздуха она (плесень) там обнаруживается |
ну, не плесень, а какие-то грибки или что там у вас |
Гарпия - не обратил внимание, спасибо! Ставим ИЗ |
Почитайте про выделение микроорганизмов Эссе на микробиологическую тему: |
Petrelnik, Вам отдельное спасибо за подробный пример, до конца все прояснило +1 |
You need to be logged in to post in the forum |