DictionaryForumContacts

 tuktuk

link 7.09.2015 11:05 
Subject: Северный банк gen.
Добрый день. как вы думаете, если в реквизитах сторон написано "Северный банк" , мы это переводим или транслитерируем?

 Alky

link 7.09.2015 11:17 
С названием "Сбербанк" что в таком случае происходит?

 Aiduza

link 7.09.2015 11:35 
%-)

 Brandt

link 7.09.2015 11:44 
Если этот банк относится к региональной сети Сбербанка, то полностью он должен называться Северный банк Сбербанка России. В этом случае название транслитерируем.

Или это какой-то другой банк? Northern Bank of Ireland, например?

 tuktuk

link 7.09.2015 12:28 
да, это сбербанк

 wise crocodile

link 7.09.2015 12:51 
Некоторые мои заказчики требуют Savings Bank для Сбера
Большинство заказчиков считают необходимым переводить определения, указывающие на географическую принадлежность или тип местности. Например, Mountain Altai, South Kirinskoye Field...

 Petrelnik

link 7.09.2015 14:07 
@Некоторые мои заказчики требуют Savings Bank для Сбера @
Ничоси. А какой-нибудь Росгосстрах будет Russian State Insurance что ли? Или нет, RusStaIns, во) ужос.

 Aiduza

link 7.09.2015 14:16 
одно из моих любимых названий:

 Aiduza

link 7.09.2015 14:17 
официально по-английски так, комар носа не подточит:

 wise crocodile

link 7.09.2015 14:18 
Конечно. А Ростехнадзор -- Federal Service for Environmental, Technological, and Nuclear Supervision
Между прочим, вполне себе официально: government.ru/en/department/212/events/

 Petrelnik

link 7.09.2015 14:30 
Нууу одно дело Ростехнадзор (сокращение название официального учреждения), а другое - название коммерческой конторы.
Я "Минздрав" не требую переводить как Minzdrav))

... Сбербанк с Казахинстрахом (прости господи) это еще что, как вам это: http://www.zapsibkombank.ru/

 Aiduza

link 7.09.2015 14:42 
спасибо,
вот это еще очень люблю:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Невдубстрой_(станция)

 wise crocodile

link 7.09.2015 15:54 
Ну, Сбербанк, это почти государственная контора :-))
А вообще, грань провести очень трудно.

 Alky

link 8.09.2015 4:08 
*Некоторые мои заказчики требуют Savings Bank для Сбера*

Вопрос чисто технический - в уставных документах организации (все более-менее крупные компании размещают их на своих сайтах) указывается официальное полное и краткое название организации на русском языке. Практически все "уважающие себя" компании также включают в уставные документы и полное/краткое название организации на английском языке. Поэтому, просто берешь то английское название, которое они для себя выбрали и утвердили, и ставишь в перевод. И, в таком случае, требования закачиков не имеют никакого значения. Даже если на двуязычных бланках организации указывается английское название отличное от официального, а такое запросто может быть)))
Если же официального английского названия нет, то тогда открывается простор для творчества. Особенно если учесть прямо-таки извращенную привязанность нашего топ-менеджмента к громоздким и малоосмысленным названиям...

 

You need to be logged in to post in the forum