Subject: Северный банк gen. Добрый день. как вы думаете, если в реквизитах сторон написано "Северный банк" , мы это переводим или транслитерируем?
|
С названием "Сбербанк" что в таком случае происходит? |
%-)
|
Если этот банк относится к региональной сети Сбербанка, то полностью он должен называться Северный банк Сбербанка России. В этом случае название транслитерируем. Или это какой-то другой банк? Northern Bank of Ireland, например? |
да, это сбербанк |
|
link 7.09.2015 12:51 |
Некоторые мои заказчики требуют Savings Bank для Сбера Большинство заказчиков считают необходимым переводить определения, указывающие на географическую принадлежность или тип местности. Например, Mountain Altai, South Kirinskoye Field... |
@Некоторые мои заказчики требуют Savings Bank для Сбера @ Ничоси. А какой-нибудь Росгосстрах будет Russian State Insurance что ли? Или нет, RusStaIns, во) ужос. |
одно из моих любимых названий:
|
официально по-английски так, комар носа не подточит:
|
|
link 7.09.2015 14:18 |
Конечно. А Ростехнадзор -- Federal Service for Environmental, Technological, and Nuclear Supervision Между прочим, вполне себе официально: government.ru/en/department/212/events/ |
Нууу одно дело Ростехнадзор (сокращение название официального учреждения), а другое - название коммерческой конторы. Я "Минздрав" не требую переводить как Minzdrav)) ... Сбербанк с Казахинстрахом (прости господи) это еще что, как вам это: http://www.zapsibkombank.ru/ |
|
link 7.09.2015 15:54 |
Ну, Сбербанк, это почти государственная контора :-)) А вообще, грань провести очень трудно. |
*Некоторые мои заказчики требуют Savings Bank для Сбера* Вопрос чисто технический - в уставных документах организации (все более-менее крупные компании размещают их на своих сайтах) указывается официальное полное и краткое название организации на русском языке. Практически все "уважающие себя" компании также включают в уставные документы и полное/краткое название организации на английском языке. Поэтому, просто берешь то английское название, которое они для себя выбрали и утвердили, и ставишь в перевод. И, в таком случае, требования закачиков не имеют никакого значения. Даже если на двуязычных бланках организации указывается английское название отличное от официального, а такое запросто может быть))) |
You need to be logged in to post in the forum |