DictionaryForumContacts

 naiva

link 6.09.2015 10:08 
Subject: mother-in-law, father-in-law law
В юридическом документе вот такое определение:

Family Member” means any child, stepchild, grandchild, parent, stepparent, grandparent, spouse, sibling, mother-in-law, father-in-law, son-in-law, daughter-in-law, brother-in-law, or sister-in-law of a Participant ...

интересует часть: mother-in-law, father-in-law, son-in-law, daughter-in-law, brother-in-law, or sister-in-law
как это уместно переводить в таком случае?
Так и писать - теща/тесть, свекровь/свекор, невестка/зять, золовка/шурин?
или еще как-то принято писать типа /родители/сестры/братья супругов?

Спасибо!

 Syrira

link 6.09.2015 10:09 
второй вариант предпочтительнее, первый более просторечный

 naiva

link 6.09.2015 10:11 
Я это понимаю, просто в юридических документах впервые столкнулась.
Поэтому обращаюсь к опытным людям.
Спасибо :)

 Erdferkel

link 6.09.2015 10:16 
золовки, девери и шурины постепенно из языка уходят, как ушли стрый и вуй :-)

 Syrira

link 6.09.2015 10:16 
ну извиняйте:)

 naiva

link 6.09.2015 10:19 
Syrira, Вы тоже относитесь к опытным людям, поэтому не извиняйтесь )))

 naiva

link 6.09.2015 10:21 
Erdferkel, я согласна, просто фактически второй вариант возник у меня только в процессе написания вопроса, автоматом его запостила, а потом уж не удалить )))

 Amor 71

link 6.09.2015 10:53 
Можно одним словом "мишпуха"

mishpocha: extended family (Yiddish משפּחה mishpokhe, from Hebrew משפּחה mišpāḥā) (OED)

 Анна Ф

link 6.09.2015 11:12 
сестра жены - свояченица

 Анна Ф

link 6.09.2015 11:14 
вообще лучше назовите, как по-английски, с точным перечислением всех, кто в списке
пусть даже и слова не употребляются так часто
может, как раз будут чаще употребляться
учим на других языках, а по-русски - не помним )
сколько раз слышала от знакомых - причем говорят едва ли не с гордостью: "Ой, а эти все - я не знаю, как называются, в этом я не спец"

 Евгений Тамарченко moderator

link 6.09.2015 11:18 
Писать все русские термины, которые могут соответствовать этим английским. Стандартный приём. Так же, как при переводе на английский слова «векселя» мы обязаны писать два термина (promissory notes and bills of exchange), если с учетом контекста речь может идти как о простых, так и о переводных векселях.

 Syrira

link 6.09.2015 11:44 
если написать "родители/сестры/братья супругов, а также дети от предыдущих браков..." , то все соответствия будут четко и понятно отражены, а заставлять читателя напрягаться и выяснять, чем отличаются невестки от золовок и своячениц, не слишком хорошо, этого на самом деле уже почти никто точно не помнит и слов этих не употребляет, разве что в деревнях.
мокроступами в юридический документ ююю

 naiva

link 6.09.2015 11:50 
Согласна, Евгений, что в юридическом тексте важно перечислить все точно и как есть, просто у нас есть определенная неразбериха с названием некоторых родственных связей. Например, жена сына - это и невестка, и сноха. Но невестка - это также и жена брата... Поэтому не точнее ли будет так и называть - жена брата, родители мужа и т.п.?

 naiva

link 6.09.2015 12:23 
Анна Ф, отчасти согласна, но если в языке какие-то слова прекращают употребляться, то вряд ли можно остановить этот глобальный процесс...
В любом случае, мне интересен в этой ситуации исключительно юридический аспект.

 Amor 71

link 6.09.2015 12:52 
naiva, а что тут думать? В оригинале ведь не написали "in-laws", а конкретно перечислили всех до единого. Наверняка, Вам нужно точно так же перевести. Да и денег побольше получится.

 Jannywolf

link 6.09.2015 13:31 
Amor 71, "s" могло бы быть перед "-in", а не в конце слова.

 ОксанаС.

link 6.09.2015 14:29 

 naiva

link 6.09.2015 14:38 
Ого!
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum