Subject: Буи для измерения течений и волн gen. The mooring at Malmo was 90 meters long. Это можно перевести как длина швартовки/швартов?
|
Швартов – это веревка, которой судно привязывают к причалу. У вас заявлен буй для измерения течений, то есть по идее не совсем то. Я бы, как человек от воды далекий, просто сказал трос, длина троса. Есть в словаре еще такое сугубо морское слово буйреп, но я не уверен, что это именно то что нужно, и вообще может выглядеть как попытка "щегольнуть термином". |
Если речь о буе (пардон мой френч), то конечно никакого швартова быть не может, если это конечно не швартовый буй, а в данном случае он не. Вообще длина швартова 90 метров ... ну не знаю. Вот если бы Туманов. |
думаю, имется в виду длина причала/причального сооружения/места (якорной) стоянки. |
Да, больше похоже на правду. Может перетяжка вдоль причала. Не хочу гадать, ибо ошибусь. :) |
Я думаю (гадание, конечно), что причал здесь вообще ни при чем, mooring, в отличие от швартова, к причалу строго не привязано. Если речь действительно о гидрографических буях, то mooring это, наверное, то, что сделали с буем на этой картинке: Глубина, например, 120 м, длина троса, которым он привязан к якорю, 90 м, вот он и сидит в 30 метрах под поверхностью, измеряет волны. |
нo тогда почему long? deep хотя, пардон, я тоже only guessing. |
Длина, потому что он привязан к якорю тросом (moored) длиной 90 метров. Так я понимаю. |
Контекст, как обычно, отсутствует. Все правы... понемногу Вырезано предложение из середины абзаца, и никакого толка нет буй для измерения течения Скорости? Направления? Поэтому Аллер30 должен выдать страшную тайну |
*думаю, имется в виду длина причала/причального сооружения/места (якорной) стоянки* - Присоединяюсь |
Интересно, в MT нашлось значение для mooring с пометкой гидрол. : заякоренная буйковая станция (Olga_ptz) она же притопленная буйковая станция: а на следующей картинке (обе с сайта Института океанологии РАН) mooring называется буйковой постановкой, терминология, очевидно, не совсем заякоренная, свободноплавающая :) Кстати, на картинках интересен также термин плавучесть не в значении свойства, а в значении, противоположном значению груз/грузило/балласт, очевидно калька английского buoyancy. |
You need to be logged in to post in the forum |