DictionaryForumContacts

 aller30

link 5.09.2015 5:19 
Subject: Буи для измерения течений и волн gen.
The mooring at Malmo was 90 meters long. Это можно перевести как длина швартовки/швартов?

 00002

link 5.09.2015 15:05 
Швартов – это веревка, которой судно привязывают к причалу. У вас заявлен буй для измерения течений, то есть по идее не совсем то. Я бы, как человек от воды далекий, просто сказал трос, длина троса.

Есть в словаре еще такое сугубо морское слово буйреп, но я не уверен, что это именно то что нужно, и вообще может выглядеть как попытка "щегольнуть термином".

 Codeater

link 5.09.2015 15:27 
Если речь о буе (пардон мой френч), то конечно никакого швартова быть не может, если это конечно не швартовый буй, а в данном случае он не. Вообще длина швартова 90 метров ... ну не знаю. Вот если бы Туманов.

 Wolverine

link 5.09.2015 15:32 
думаю, имется в виду длина причала/причального сооружения/места (якорной) стоянки.

 Codeater

link 5.09.2015 15:38 
Да, больше похоже на правду. Может перетяжка вдоль причала. Не хочу гадать, ибо ошибусь. :)

 00002

link 5.09.2015 15:52 
Я думаю (гадание, конечно), что причал здесь вообще ни при чем, mooring, в отличие от швартова, к причалу строго не привязано. Если речь действительно о гидрографических буях, то mooring это, наверное, то, что сделали с буем на этой картинке:

Глубина, например, 120 м, длина троса, которым он привязан к якорю, 90 м, вот он и сидит в 30 метрах под поверхностью, измеряет волны.

 Wolverine

link 5.09.2015 15:58 
нo тогда почему long?
deep

хотя, пардон, я тоже only guessing.

 00002

link 5.09.2015 16:46 
Длина, потому что он привязан к якорю тросом (moored) длиной 90 метров. Так я понимаю.

 tumanov

link 6.09.2015 20:31 
Контекст, как обычно, отсутствует.
Все правы... понемногу

Вырезано предложение из середины абзаца, и никакого толка нет
Объяснение в заголовке тоже такое же.

буй для измерения течения

Скорости? Направления?
Волн ... количества? высоты? частоты?...

Поэтому Аллер30 должен выдать страшную тайну

 Alky

link 7.09.2015 4:06 
*думаю, имется в виду длина причала/причального сооружения/места (якорной) стоянки* - Присоединяюсь

 00002

link 7.09.2015 7:17 
Интересно, в MT нашлось значение для mooring с пометкой гидрол. : заякоренная буйковая станция (Olga_ptz)
она же притопленная буйковая станция:

а на следующей картинке (обе с сайта Института океанологии РАН) mooring называется буйковой постановкой, терминология, очевидно, не совсем заякоренная, свободноплавающая :)

Кстати, на картинках интересен также термин плавучесть не в значении свойства, а в значении, противоположном значению груз/грузило/балласт, очевидно калька английского buoyancy.

 

You need to be logged in to post in the forum