DictionaryForumContacts

 Numa

link 4.09.2015 8:47 
Subject: Модернизация резервуара для хранения сырой нефти (топлива) цеха компаундирования нефтепродуктов и их слива-налива. gen.
Modernization of crude oil (fuel) storage tank of (in?) petrolium products compounding and loading-unloading shop.
Совсем не то кажется
Помогите пожжалуйста!!!

 Numa

link 4.09.2015 8:58 
Modernization of crude oil (fuel) storage tank in shop of petrolium product compounding and loading-unloading?

 Wolverine

link 4.09.2015 9:12 
нефтяные ребята настолько круты, что артикли выкинули нафиг за ненадобностью. а чё, нефиг.

"слив-налив" заинтересовал. примеры есть в МТ.

 Alky

link 4.09.2015 9:14 
Почему petrolium-то?
А так все правильно - как написано, так и переведено. Громоздкость можно уменьшить, если разбить предложение на два.
Modernization of crude oil (fuel) storage tank. Petroleum products compounding and loading-unloading shop.
Если нужно неперменно с предлогом, то - of/at, поскольку цех в подобных случаях, это не здание, а структурное подразделение или участок территории.

 Alky

link 4.09.2015 9:16 
*артикли выкинули нафиг* - если такой резервуар в цехе единственный, то артикль не нужен.

 Numa

link 4.09.2015 9:24 
Спасибо!

 Wolverine

link 4.09.2015 9:26 
Луна (естественный спутник нашей планеты) у нас тоже одна.
одна на всех.

 Alky

link 4.09.2015 9:33 
Луна - уникальный объект. Резервуар - нет.
Если он в цехе всего один, то "а" будет означать "какой-то", а он вполне конкретный, потому что один; а "the" будет означать "имено тот, который...". Но резервуар-то - единственный, поэтому никаких уточнений не требуется.

 Wolverine

link 4.09.2015 9:40 
ага, "вполне конкретный". спасибо за разъяснение.
блуждал доселе в потемках невежества.

P.S. там насчет хвостов в соседней ветке сейчас начнется.

 Alky

link 4.09.2015 9:45 
*спасибо за разъяснение* - не за что

*там насчет хвостов в соседней ветке сейчас начнется* - Был. Видел. Поддержал)))

 

You need to be logged in to post in the forum