Subject: Модернизация резервуара для хранения сырой нефти (топлива) цеха компаундирования нефтепродуктов и их слива-налива. gen. Modernization of crude oil (fuel) storage tank of (in?) petrolium products compounding and loading-unloading shop.Совсем не то кажется Помогите пожжалуйста!!! |
Modernization of crude oil (fuel) storage tank in shop of petrolium product compounding and loading-unloading? |
нефтяные ребята настолько круты, что артикли выкинули нафиг за ненадобностью. а чё, нефиг. "слив-налив" заинтересовал. примеры есть в МТ. |
Почему petrolium-то? А так все правильно - как написано, так и переведено. Громоздкость можно уменьшить, если разбить предложение на два. Modernization of crude oil (fuel) storage tank. Petroleum products compounding and loading-unloading shop. Если нужно неперменно с предлогом, то - of/at, поскольку цех в подобных случаях, это не здание, а структурное подразделение или участок территории. |
*артикли выкинули нафиг* - если такой резервуар в цехе единственный, то артикль не нужен. |
Спасибо! |
Луна (естественный спутник нашей планеты) у нас тоже одна. одна на всех. |
Луна - уникальный объект. Резервуар - нет. Если он в цехе всего один, то "а" будет означать "какой-то", а он вполне конкретный, потому что один; а "the" будет означать "имено тот, который...". Но резервуар-то - единственный, поэтому никаких уточнений не требуется. |
ага, "вполне конкретный". спасибо за разъяснение. блуждал доселе в потемках невежества. P.S. там насчет хвостов в соседней ветке сейчас начнется. |
*спасибо за разъяснение* - не за что *там насчет хвостов в соседней ветке сейчас начнется* - Был. Видел. Поддержал))) |
You need to be logged in to post in the forum |