Subject: обязанности возникают у принципиала gen. Доброе утро. Скажите пожалуйста какой предлог использовать в английском. arise directly for the Principal ?
|
|
link 4.09.2015 7:19 |
без контекста becomes liable, например |
Да, намного лучше будет перестроить фразу на английский манер, что-то вроде - принципал будет становиться обязанным. |
А контекст? Или хоте бы предложение целиком? Если навскидку и без контекста, не нужно вообще никакого предлога: "Principal's obligations arise". Если надо подчеркнуть, что обязанности возникают именно у принципала, а не у кого-то другого, то можно использовать какую-нить конструкцию типа "it is Principal's obligations that arise [under the circumstances]". |
контекст: пункт договора: Права и обязанности по сделкам, совершенным Агентом во исполнение настоящего Договора, возникают непосредственно у Принципала. |
Principal directly accrues rights and liabilities related to deals/transactions made/effected by Agent hereunder. |
спасибо большое) |
Заглядывайте еще. Наверняка, что-то лучше предложат. Я не юрист. |
a contract made by the agent directly binds the principal and the third party to each other Если переводите агентский договор - найдите перевод ГК. Практика показывает, что договоры чуть больше чем наполовину списываются оттуда. Да и эта фраза взята оттуда. |
|
link 4.09.2015 15:05 |
Уважаемая Оксана, это не перевод, а литературный пересказ. |
You need to be logged in to post in the forum |