DictionaryForumContacts

 Пан

link 27.08.2015 17:19 
Subject: приняты по расположению gen.
Климатические условия района строительства и эксплуатации оборудования приняты по расположению метеостанции XXX...

чёта не лезет в башку

спасибо

Considered.

 Пан

link 27.08.2015 17:27 
to be considered as of....? Как там целиком эта часть?
According to MS location.

 muzungu

link 27.08.2015 18:41 
The climatic conditions in the area of meteorological station XXX were assumed for the location of construction site and equipment operation.
Muzungu, ведь можешь, когда муза посещает. Даже критику выдерживаешь.

 Пан

link 27.08.2015 21:19 
прекрасно! спасиб

 Amor 71

link 27.08.2015 21:29 
assumed - not good.
И вообще, как вы понимаете "Климатические условия ..... приняты"?

 muzungu

link 27.08.2015 21:40 
Amor, я сегодня видел в автобусе замечательный образчик русского канцелярита: "Перевозка пассажиров в автобусах данного типа осуществляется по количеству сидячих мест." И ведь понятно!

 Amor 71

link 27.08.2015 21:52 
Если это:
Для строительства/При строительстве и эксплуатации оборудования учтены климатические условия в районе расположения метеостанции XXX...
то:
у Вас, muzungu, всё нормально. Только assumed действительно не подходит.
were considered/taken into consideration

 Alky

link 28.08.2015 3:28 
accepted (for design conditions)

 Syrira

link 28.08.2015 7:32 
Русское предложение неправильное. Хотели сказать, что проектные климатические условия приняты по данным наблюдений метеостанции ХХХ.
Только не accepted - не надо.

 Tante B

link 28.08.2015 8:43 
можно предположить, что "для строительства и эксплуатации оборудования" метеостанцию сносить не будут :)
значит, ея положение в пространстве не вполне совпадает со стройплощадкой
однако, за неимением более точной информации, в проект заложены климатические условия в точке расположения метеостанции
так что, как ни крути, канцелярское "по положению" полностью отражает ситуацию

 Tante B

link 28.08.2015 8:44 
"по расположению"

 Пан

link 28.08.2015 9:51 
Не по данным метеостанции, а именно по расположению. То есть, условия на станции взяли за свои...

 Syrira

link 28.08.2015 10:03 
На станции не условия, а данные метеонаблюдений, которые позволяют судить о климатических условиях и берутся за основу для принятия проектных климатических параметров, поскольку эта станция с ее наблюденными данными - ближайшая, это очевидно.
Я таких проектных разделов перевела много десятков, но столь нелепой фразы никогда не встречала.
Вот вам в коллекцию алогизмов:
were seized at the sport of meteo station!

 Tante B

link 28.08.2015 12:06 
даже в этом нелепом оригинале не написано про условия на станции :)
но переводить-то приходится именно его, и желательно без отсебятины
а принятые для проекта климатические условия характерны именно для места расположения станции
дискляймер: "таких проектных разделов перевела" ни одного :О)

 Syrira

link 28.08.2015 12:23 
Tante B, ну конечно "характерны именно для места расположения станции", потому что на месте строительства объекта никто специальных метеонаблюдений не проводит - просто нет таких временнЫх возможностей, вы ж понимаете. Поэтому берут архивные данные с ближайшей метеостанции со всеми наблюденными максимумами, минимумами и среднемноголетными значениями, и на этом основании принимают проектные значения. Другого алгоритма действий тут не существует.

 Tante B

link 28.08.2015 12:51 
Syrira, а я о чём??? я ж понимаю :) вот и не надо придираТЬся к оригиналу! :о)

 Syrira

link 28.08.2015 13:00 
А как не придираться, когда в одной ветке вместо наблюденных данных берут за основу местоположение, а буквально рядом хотят компьютерную программу получить на русском языке? о_О
Почему падает уровень общей грамотности у переводчиков, мне понятно, но почему так стремительно деградирует инженерная грамотность?

 Rengo

link 28.08.2015 13:06 
Syrira: +1000000
Пан (не по данным метеостанции, а именно по расположению): -1000

 James Hadley Chase

link 31.08.2015 4:33 
Amor 71 28.08.2015 0:29 link
assumed - not good.
И вообще, как вы понимаете "Климатические условия ..... приняты"?
--------------------
приняты=должны быть рассчитаны по.....

 James Hadley Chase

link 31.08.2015 4:34 
Amor 71 28.08.2015 0:29 link
assumed - not good.
И вообще, как вы понимаете "Климатические условия ..... приняты"?
--------------------
приняты=должны быть рассчитаны по/исходя из.....

 Alky

link 31.08.2015 5:55 
*Почему падает уровень общей грамотности у переводчиков, мне понятно, но почему так стремительно деградирует инженерная грамотность?*

Я вижу две причины:
1. Система образования превратилась в систему торговли аттестатами и дипломами в рассрочку. Кто исправно платит - тот получает соответствующий документ. Пока еще существует возможность не платить (по крайней мере - не все запрашиваемые суммы), а именно учиться и "самому" сдавать экзамены. Но на выбравших этот путь все больше смотрят, как на изощренных мошенников и экстремистов, пытающихся "сломать систему".
2. Практически на все хорошие (с немаленькой зарплатой) рабочие места можно устроиться не иначе, как "по блату". Кроме "блата" требуется лишь наличие диплома. Но это не проблема - см. п.1 выше.
Т.е. люди посещают учебные заведения, но перестают учиться (изучать предметы/дисциплины/науки), и на работу устраиваются даже не "лучшие из худших", а "худшие из худших", поскольку "блатные" - они, как правило, являются таковыми уже с самого детства и не учатся вообще еще с первого класса. Зачем, если за них всегда "договорятся" их состоятельные/высокопоставленные родственники...

 

You need to be logged in to post in the forum