DictionaryForumContacts

 Fevronia

link 27.08.2015 10:21 
Subject: уничтожить террористов gen.
Добрый день, коллеги! У меня вопрос из серии "One man's terrorist is another man's freedom-fighter".
как перевести фразу "Террористы были уничтожены правительственными войсками?" Killed - это нейтрально, а destroyed в этом контексте как-то не смотрится, больше с неоживленкой ассоциируется.
Напишу пока killed, но, может, есть вариант, в котором есть такая особая коннотация, что их не жалко?

(ужасная тема, я понимаю, но смысл оригинала передать все же надо..)

 Translucid Mushroom

link 27.08.2015 10:22 
eliminated

 D-500

link 27.08.2015 10:48 
exterminated

 Alky

link 27.08.2015 11:05 
Формально - варианты годные.
Однако, можно чуть больше контекста? Судя по тому, что против "террористов" действовала регулярная армия, то террористов было не несколько человек, а вполне достойное по численности подразделение. И оно вряд ли могло быть eliminated/exterminated. В смысле - до последнего человека.
К тому же, "правительственные войска" несколько удивляет - это подразумевает присутствие и не-правительственных войск. Так, обычно, говорят при наличии гражданской войны. А настоящими террористами обычно спецподразделения полиции занимаются.
Все смешалось...)
Буду благодарен за контекст.

 chaka

link 27.08.2015 11:12 
liquidated

 grachik

link 27.08.2015 11:23 
destroyed

 grachik

link 27.08.2015 11:25 
neutralized

 Nuntius

link 27.08.2015 11:37 
@Chaka +100500

@grachik over100500

 Amor 71

link 27.08.2015 12:07 
Killed и не надо сочинять. Всё остальное из советской терминологии.

 Nuntius

link 27.08.2015 12:21 
@Amor 71
Если в контексте есть упоминание про "запланированную; операцию; по зачистке;" то я думаю, лучше neutralized.
Ведь Killed понятие растяжимое.

P/S: Это моё мнение, чур, камнями не кидаться.

 Amor 71

link 27.08.2015 12:27 
///операцию; по зачистке;" ///

Ну да, конечно, надо терминологию КГБ ввести в обороты английского языка.

 Amor 71

link 27.08.2015 12:28 
наш солдат был убит, а немецкий солдат был уничтожен.

 00002

link 27.08.2015 12:32 
Всё остальное из советской терминологии.

Так она вроде и переводится?

Правильный ответ, как обычно, был дан первым.

Не слушайте Амора, слушайте Обаму, вот у кого хороший английский американский язык. Use of force against terrorists, act against terrorists, fight terrorists, detention, capture, prosecution - но ни в коем случае не killing.

 mikhailS

link 27.08.2015 14:19 
a "piece of cake" detected :-)

Try translating (just for the fun of it):
"в качестве иллюстрации этого вывода"
or:
"весьма ценный с информативной точки зрения" ;-)

PS: shadowing really sucks! :(

 Jannywolf

link 27.08.2015 14:25 
mikhailS, если это ко всем challenge был :), то, первыми приходят на ум "to illustrate this conclusion" and "quite informative", а как надо на самом деле? ))

 Fevronia

link 28.08.2015 5:13 
Какая интересная беседа получилась!

 Alky

link 28.08.2015 5:25 
*Ведь Killed понятие растяжимое.*
Немного слов действительно однозначных, но killed - одно из них. В какую сторону тут можно растягивать?

*Ну да, конечно, надо терминологию КГБ ввести в обороты английского языка.*
"Зачистка" использовалась американцами во время ВМВ. В захваченном населенном пункте заходят солдаты по несколько человек в каждый дом и через какое-то время кричат из окна верхнего этажа: "Clear!"
Так что, насчет терминологии - с точностью до наоборот)))

 the_wanderer

link 28.08.2015 5:47 
2Amor71
вот в одной статье американского журналиста, по-моему не связанного с КГБ встречается как killed, так и eliminated
http://www.businessinsider.com/us-bombs-isis-in-iraq-airstrikes-2014-8

 asocialite

link 28.08.2015 5:50 
"Террористы были уничтожены правительственными войсками?"

govt. military forces conduct a successful counter-terrorism operation

 anach

link 28.08.2015 7:33 
По-моему у КГБ или ФСБ, а равно как и у ФБР и ЦРУ, нет особой (не оттачивают грани изысканности) терминологии. Они плевать хотели на лингвистику. Надо - уничтожили. Не надо - не сделали это.
Ко всем предложенным вариантам и crush подойдет (если речь идет о сопротивлении).
Kill - слово хорошее, но есть повесить, сжечь, четвертовать, закопать, утопить, залить в бетон и проч.
Но уничтожить по-русски:
истребить, перевести, извести, изничтожить; аннулировать, свести к нулю, разрушить, ликвидировать, устранить, изжить, стереть, удалить, отменить, упразднить, подавить, снести, опровергнуть, разбить, исключить, затереть, согнать со свету, уписать, сжить со свету, сжить со света, свести в могилу, полопать, уложить в могилу, слопать, уплетший, разгромить, изгладить, затереть, побить, нейтрализовать, свести на нет, поморить, отправить к праотцам, изрубить в капусту, навернуть, загробить, забодать, пожрать, поглотить, погубить, стереть с лица земли, ликвиднуть, стереть в мелкий порошок, похерить, щепы наколоть, вогнать в гроб, сметь с лица земли, превратить в прах, стереть в порошок, вырвать с корнем, звания не оставить, подрубить под корень, выжечь каленым железом, мокрого места не оставить, вколотить в гроб, оставить мокрое место, оставить рожки да ножки, заморить, умертвить, искоренить, изрубить, выкосить, развеять, отправить на тот свет, вытравить, усидеть, сгладить, перемолоть, обезвредить, доконать, унизить, оскорбить, срыть, сточить, проглотить, согнать со света, натравить, скушать, порушить, сравнять с землей, сметь, стрескать, уходить, спалить, согнать, сокрушить, сожрать, рубануть, сверчь, убить, превратить в развалины, сгубить, выморить, поесть, загубить, растоптать, выкорчевать, свергнуть, рассеять, угробить, умять, убрать, покончить, отбить, надавить, перечеркнуть, вытоптать, сломать, уморить, развалить:)

 Alky

link 28.08.2015 8:00 
*По-моему у КГБ или ФСБ, а равно как и у ФБР и ЦРУ, нет особой (не оттачивают грани изысканности) терминологии. Они плевать хотели на лингвистику. Надо - уничтожили. Не надо - не сделали это.*

Уходим в офф-топ, конечно, но...
Этого даже про "оперативников" нельзя сказать, потому что есть у них "особая терминология". Правда, это вызвано, скорее секретностью, чем "политкорректностью". А вот если о "представителях по связям с общественностью" этих служб говорить, то "плевать хотели на лингвистику" - это совсем не про них. Они, как раз, лингвистику любят, знают, творчески к ней подходят и умело ею пользуются.

 00002

link 28.08.2015 8:09 
ужасная тема, я понимаю

Тема, конечно, не котики, но и попытка переводить слова в отрыве от конкретного контекста тоже, в общем-то, не утренний бриз. Просто как попытка конкретизации, чтоб не в вакууме теоретизировать, вставил исходную фразу в поисковик. Ни одного полного совпадения не выскочило, но первая, "самая близкая" ссылка такая:

На севере Индии в столкновении с правительственными войсками уничтожены три террориста
...
Утром в ходе обыска тел террористов были обнаружены три автомата АК-47, 12 магазинов, 300 патронов, гранаты и прочие боеприпасы

Это, разумеется, уже наш перевод, возможный индийский оригинал:

Army foils infiltration bid along LoC, kills 3 terrorists
...
A huge cache of arms and ammunition including three AK 47 rifles, one UBGL, 300 rounds and one grenade were recovered from their bodies.

An attempt by three armed terrorists to cross over to this side of border was on Sunday foiled by the Army in Keran sector of Jammu and Kashmir. Three infiltrators were gunned down as the Army foiled an infiltration bid along the Line of Control (LoC).

 

You need to be logged in to post in the forum