|
link 26.08.2015 22:11 |
Subject: Leaky vessels med. Встретил английский термин "leaky vessels". Как это можно перевести на русский или может быть есть соответствующее словосочетание?"...the leaky vessels that lead to diabetic macular edema" |
Диабетический макулярный отёк (DME) аналогичен кистозному, но вызван течью макулярных капилляров. понадобилось всего лишь 1 минуту погуглить. |
ой, только "течью" не надо, пожалуйста |
Попробуйте "нарушение целостности сосудов, которое ведет к диабетическому отёку макулы" |
Гарпия, сначала меня "leak" тоже удивил, потому что я привык к "burst" и "rapture". Но оказалось, в данном случае именно "leak". High blood sugar weakens the blood vessels in your eyes. That can make them leak or grow out of control in your retina. И русские варианты дают именно "течь". http://www.institutmacularetina.com/ru/patologia/edema-macular/ |
я не против утечки из сосудов, когда течёт из сосудов, участков трубопровода :) с течью хотя я бы написала с использованием "повышенная проницаемость капилляров" и "выпотевание" а вот капилляров с течью я не встречала |
гарпия, +1, утечки и течь - это к сантехникам:)) я бы перевела как повышенная/нарушенная проницаемость капилляров вот тут, к примеру, хорошая статья с терминологией по теме http://06reg.roszdravnadzor.ru/i/Data/Sites/06/GalleryImages/Upload/Новартис3.pdf |
Как ни крути, но проницательность капилляров - это состояние, а утечка - процесс, который происходит из-за проницательности капилляров . И происходит именно утечка в виду того, что внутри кровеносных сосудов давление выше. Если кровь вытекает из кровеностого сосуда, то как же этот процесс обозвать обозвать, если не утечкой? Не проницательностью же. |
"проницательность капилляров" --- в мемори3!!! |
Вот так и рождается всё гениальное. По случайности или по ошибке. |
Amor 71, с "утечкой" здесь опять то же, что и с "дойка vs. сцеживание" и "экспозиция vs. воздействие (излучения)"... Стилистическая разница, не смысловая... |
зато с проницательностью явно смысловая :о) |
"проницательность" в таком контексте - это вообще новояз и новосмысл какой-то! :) может быть, Амор в душе поэт? ;) ...Сосуд она, в котором пустота, |
карроче, кто-нибудь способен одним словом или двумя, ин плейн рашн, перевести leaky vessels? |
Способных пользователей было аж трое уже (см.выше): 10:35 + 16:48 + 18:42 |
|
link 27.08.2015 17:40 |
просачивание тоже не нравится? какой капризный |
Благодарю Вас, госпожа пресс-секретарь. Ни повышенная/нарушенная проницаемость капилляров, ни нарушение целостности не передают смысл "leaky vessels", потому что в то время, как последнее ясно говорит о то, что происходит, то есть описывает процесс, первые оба-двое говорят о болезненном состоянии сосудов |
2 Amor 71 на 20:46 По-Вашему, "leaky vessels" не говорит "о болезненном состоянии сосудов"? |
Конечно говорит. Но болезненное состояние не обязательно "leaky vessels". Это как "все террористы мусульмане, но не все мусульмане террористы". |
И русские варианты дают именно "течь". В данном контексте "течь" это и есть "иметь нарушенную целостность" Только первое вряд ли уместно здесь (несмотря на "гугл-хиты"). |
Вы своей 2-й строкой (с некорректным провокационным содержанием) пытаетесь увести тему в сторону. Да и 1-й тоже. |
Уже несете чепуху. Впрочем, как и положено пресс-секретарю. |
А вашу должность позвольте узнать? |
"854" height="480" src="http://www.youtube.com/embed/XqZNt_nxtQI" frameborder="0" allowfullscreen> |
|
link 27.08.2015 21:14 |
Не думал, что мой вопрос вызовет такую бурную дискуссию. Меня вполне устроит вариант "повышенная проницаемость", как по мне он тут самый подходящий. Всем спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |