Subject: Воздействие на материал товара, его разрушение или повреждение термическим, химическим или иным путем, а также воздействием внешних полей; gen. Прошу дать комментарии по переводу предложения. Очень уж трудно дается.Предложение: Воздействие на материал товара, его разрушение или повреждение термическим, химическим или иным путем, а также воздействием внешних полей; Перевод: An impact, destruction or damage of the product material thermally, chemically, or in some other manner, as well as by the means of external fields; |
Ларс, будем смеяться, но нам нужно больше. Какой конец предложения? Что это воздействие делает, знаете ли. К чему оно.:) |
Это просто описание одного из многих случаев, когда гарантия на продукт не покрывает починку. Больше ничего нет, только множество других похожих случаев. Вся информация что есть уже изложена :) |
When the product was damaged by heat, chemicals, or any other means, or afffected by external fields. Так как-то. Был бы дома, посмотрел инструкцию по эксплуатации одной штуки. Но я на работе. :) |
**Воздействие на ..., а также воздействием...** Не подумайте, что я русофоб, но русский плохой. |
You need to be logged in to post in the forum |