Subject: в рамках мероприятия gen. Посоветуйте, пожалуйста, как правильно перевести: в рамках мероприятияреализация проекта осуществляется в рамках мероприятия 3.1. |
within the framework of activity listed under 3.1 |
Measure 3.1. нельзя использовать? |
|
link 26.08.2015 6:42 |
Кто так пишет "within the framework of activity"? Measure 3.1. - это неверный ход черепахой. |
что посоветуете? |
м.б., The project is a part of Event 3.1? |
|
link 26.08.2015 7:08 |
Посоветую конь-текст. |
Целью настоящего Соглашения является объединение усилий Сторон для выполнения прикладных научных исследований и экспериментальных разработок (далее – ПНИЭР) по проекту, реализация которого осуществляется в рамках мероприятия 2.1 «Проведение исследований в рамках международного много-стороннего и двустороннего сотрудничества» |
|
link 26.08.2015 8:14 |
Вот это другое дело. Мероприятие здесь можно выкинуть. Реализацию на выброс также. R&D to be taken according to Item 2.1 titled 'Research Operations for Purposes of International Multi-Party and Two-Party Cooperation'. |
This Agreement shall be aimed at combining the Parties' efforts to conduct research and development activities under item 2.1 'International multilateral and bilateral research cooperation' |
The purpose of this agreement is to pool the parties' efforts into activities related to applied research and development (R&D) under the project implemented pursuant to item 2.1 "Multilateral and Bilateral Cooperative Research Activities". |
|
link 26.08.2015 8:48 |
Что за русский английский в 11:42? |
Перейра, задача перевоччика - сделать перевод, а не гнать отсебятину. |
|
link 26.08.2015 8:52 |
Перевод от 11:42 демонстрирует особо сделанный перевод с русского на еще более русский. |
Пристыдил так пристыдил. |
|
link 26.08.2015 9:08 |
Ср. вариант CCK и свой. Мне ССК больше английским представляется. |
*задача перевоччика - сделать перевод, а не гнать отсебятину* Не применительно к Вашему варианту перевода, а вообще - это довольно интересная тема. Надо ли (стараться) сохранять в переводе такие стилистические особенности оригинала, как, скажем, многословность и громоздкость конструкций? У нас сейчас считается, что писать кратко, просто и понятно - это не серьезно. Серьезные документы, мол, надо так писать, чтобы в конце не то, чтобы абзаца, а даже предложения никто уже не помнил того, что было в начале. Обоснованно ли давать в переводе "нормальный", т.е. изрядно стилистически отредактированный, текст? Или нужно переводить имено "как есть", чтобы иностранцы видели, с кем имеют дело. Мол, просто и понятно писать - любой дурак сможет, а ты зацени, как написали мы. Проникся? А это чтоб ты сразу видел, что с серьезными людьми дело имеешь. |
|
link 26.08.2015 9:11 |
Остапа понесло уже в который раз... |
Я согласен, что русский канцелярит страдает излишествами, и многие вещи в переводе на англ. можно выбросить. Но без фанатизьма. Кстати, Перейра, где Вы встречали take development? |
|
link 26.08.2015 9:19 |
Muzungu, цитируй верно, не перевирай слова. Написано R&D. |
1. Я с Вами гусей не пас. 2. "Написано R&D." И что это меняет? |
|
link 26.08.2015 9:34 |
Ну ты, как будто первый день родился, в стране Российская Федерация. Цитируй точно, да и это, совет - подучи английский язык. |
Я родился в СССР, когда Гагарин еще в космос не летал. Своими советами по варке щей делитесь с женой. Ответа по существу я и не ждал. |
|
link 26.08.2015 9:51 |
Какого ответа ты ждешь? Ты значение слова @take@ не знаешь, что ле? Родившийся в СССР с таким же сознанием. |
The purpose of this agreement is a conduction of scientific researches and experimental developments as part of 2.1 activity by the join effort from both (all) parties. |
Рома проснулся и стебается... |
|
link 26.08.2015 14:33 |
При этом то ли он спецом так стебается, то ли действительно умь за разумь спросонья... |
You need to be logged in to post in the forum |