DictionaryForumContacts

 олюшка

link 9.10.2005 11:44 
Subject: Устный перевод
Коллеги, хочу узнать как вы поступаете в такой ситуации: приехали 2 иностранца и два русских с ними с других фирм. Эти русские владеют английским, у нас на фирме не владеют и зовут меня, получается, что приходится переводить Разговор русских с иностранцами, но пока переводишь вопрос, уже на него дают ответ и вот такая чепуха получается. Как быть?

 Irisha

link 9.10.2005 11:49 
Просить делать паузы. Причем сделать это надо с самого начала, а если потом забудутся - не бояться их мягко, но твердо :-) возвращать к нужному ритму.

 Анатолий Д

link 9.10.2005 11:51 
один из вариантов - сидеть тихо, как мышка, все слушать внимательно, в уме переводить, пока кто-то не даст знать взгладом или еще как, что ему нужен перевод, тогда перевести. оплату требовать сполна.
если видишь, что они неправильно поняли друг друга, можно вмешаться осторожно, но иметь в виду, что и сама могла ошибиться.

 Анатолий Д

link 9.10.2005 11:56 
еще надо понимать с самого начала, что преобладает на этих переговорах - цель разобраться в сути дела или протокольные соображения.
по протокольным причинам бывает, что все всё уже знают и поняли, но надо с очень серьезным видом все высказывать, переводить, дожидаться перевода и ответа и т.д.
музыку заказывает не переводчик в любом случае.
Но Irisha права, что нужно вежливо, но твердо вести дело по тем правилам, которые они сами же и задали.

 олюшка

link 9.10.2005 11:59 
все дело в том, что перевод требуют сразу, потому что говорят, что мы сидим, как болваны, и не знаем, о чем речь.
Кроме того, эти приезжие русские иногда могут отвлеченно просто что-то спросить, а я тогда вообще не въезжаю, одни слова, а смысла нету, потому что говорят отрывками фраз или о том, что они когда-то обсуждали и решили спросить, как там дальше дела разворачиваются

 олюшка

link 9.10.2005 12:03 
цель переговоров - наметить дальнейшие этапы развития, рассмотреть проекты, вопросы, проблемы. Но как обычно происходит: пока наши скажут НАШИ проблемы, те другие уже вставляют свои "5 копеек" и они высокие люди и сказать им, чтоб они говорили на русском - сложно. Завтра очередной такой приезд - меня уже трусит

 Анатолий Д

link 9.10.2005 12:10 
трудно советовать, не зная людей.
заранее поговорите со своей стороной.
раз хотят разобраться, пусть думают, как построить беседу.
может быть переводить только то, что говорится по-английски, для своих, если та сторона сама все понимает (там пусть друг другу переводят, когда надо - только предупредить их заранее, что так будет организовано).

 олюшка

link 9.10.2005 12:17 
у нас всегда крайний - переводчик. а у меня в таких ситуациях просто блокировка, понимаю, но с такой скоростью, сказать не могу.

 Анатолий Д

link 9.10.2005 12:22 
тогда действуйте как Irisha советует. Подойдите до начала к той стороне и напомните о паузах, не стесняйтесь. По-настоящему большие люди всегда говорят медленно и с паузами, чтобы успеть подумать, что дальше сказать.

 олюшка

link 9.10.2005 12:25 
спасибо. иногда в такие моменты чувствуешь себя ни на что не годной. И хочется уйти с этой стези.

 Dreamer

link 9.10.2005 12:27 
Все не относящиеся к делу междометия, вопросы и шуточки переводить необязательно, только если вас попросят об этом специально. Ириша опять же права насчет пауз, надо заранее перед началом устного перевода сообщить обоим сторонам как будет вестись перевод (синхронно, полусинхронно или последовательно). Устному переводчику нужно по возможности сидеть или стоять между обоими сторонами т.е. быть в середине и способствовать общению. Если перевод последовательный, лучше всего делать заметки в небольшом блокнотике, особенно если очень часто используются имена, цифры и т.п., поверьте, знаю по собственному опыту. Помните, что ничего криминального в уточнении или переспрашивании нет, хотя (опять же по опыту) знаю, что клиенты думают, что переводчик - это переводильная машина, все знает и умеет и ничего не чувствует (голода или необходимости посетить N-ное место, например).
Удачи вам!

 Dreamer

link 9.10.2005 12:32 
Насчет страха - вы слышали о Rescue remedy, то бишь Спасительный сбор по-русски? Здорово помогает! Я надеюсь, что у вас в аптеках его можно купить.

 олюшка

link 9.10.2005 12:52 
можно чуть подробнее - что это за сбор такой?

 Dreamer

link 9.10.2005 13:14 
Этот сбор (полное англ. название Bach Flower Rescue Remedy) был создан известным немецким (или австрийским) доктором Бахом в начале 1930-х г.г. Этот сбор представляет собой капли, настоянные на цветах и растениях особым образом, чтобы вытянуть из них как можно много полезного. Я живу в Новой Зеландии и здесь это средство легко можно купить в Health Shop, а насчет России не знаю. Года 4 назад я видела статью в русском журнале "Лиза" о д-ре Бахе и его каплях, поэтому я думаю, что в России этот сбор все-таки продают в некоторых городах.
Если у вас есть еще какие-нибудь вопросы по поводу этих капель или перевода, можете прислать мне email.
Верьте в свои силы, у вас все получится. Мы, переводчики, должны всегда выглядеть спокойными и уверенными в себе, как бы нам ни было страшно. Если ваш босс попросил вас переводить, то он должен быть вам благодарен за то, что вы согласились на эту работу with high stress factor.

 олюшка

link 9.10.2005 13:47 
Я сейчас уже купила Ново-Пассит, успокаивающий, но не знаю, завтра попробую его "в деле".
Дело в том, что руководители считают, что раз я переводчик - значит знаю все темы. Просто перед этим у меня была неудачно проведенная встреча и вытягивали все, кто мог, кто, что знал и понимал, меня просто заблокировало от страха. И работаю вроде уже 9 лет и вот такой настал этап.

 Irisha

link 9.10.2005 14:12 
Не надо ничего принимать, тем более, нового. Неизвестно, как это на Вас повлияет - а если Вы начнете засыпать? Будете тормозная? Язык будет заплетаться? Если, как Вы говорите, "этап настал", то он и пройдет: просто вот прям сейчас посмотрите на это спокойно, как на нечто обыденное - это, в конце концов, только работа, потом - это работа, которой Вы занимаетесь много лет, язык Вы знаете... все в жизни имеет свойство заканчиваться, а уж какие-то примитивные переговоры - тем более, и глазом моргнуть не успеете. Так тот ли это случай, из-за которого вообще хоть как-то нужно переживать? В Вашей карьере (и в жизни вообще) еще будет много моментов, для которых потребуются нервные клетки - берегите их.

P.S. (шопотом) плюньте на все; и перед началом переговоров посмотрите на переговорщиков и про себя скажите: "Да пошли вы все!". :-)

 олюшка

link 9.10.2005 14:31 
спасибо всем большое!!!
действительно мне очень тяжело. И я заметила, что в основном, когда люди постарше, владеющие языком, присутствуют на этих встречах и "пасут".

 Irisha

link 9.10.2005 16:56 
Завтра придет ТМ и будет бить меня ногами: шЁпот, конечно же. Что ж со мной такое? :-((((((((

 

You need to be logged in to post in the forum