DictionaryForumContacts

 Dreamer

link 9.10.2005 10:52 
Subject: Charges - personal property securities register
Привет, уважаемые коллеги,
вопрос на засыпку (хотя для искушенных в экономике или бизнесе это, возможно, и просто): казалось бы, простое слово - charges, но не в контексте "Реестр гарантийной личной собственности", так, по крайней мере, я перевела Personal property securities act; если у кого-то есть вариант получше, пожалуйста, поделитесь. Charges в этом случае имеет смысл (надеюсь)перевести как "ипотека/ипотеки", т.к. мне сказали, что это вещи/предметы, отдаваемые в залог в обмен на ссуду. В переводимом документе это выглядит так: "Charges - PPSR" (Personal Property Securities Register).
Пожалуйста, помогите. Заранее спасибо.

 Анатолий Д

link 9.10.2005 11:20 
а вдруг это реестр ценных бумаг в личной собственности. что тогда?

 Irisha

link 9.10.2005 11:53 
Ага, в частной коллекции :-)

Так act или register? :-)

 Dreamer

link 9.10.2005 11:58 
Нет, не так. Personal securities в этом случае не ценные бумаги.
В моем переводе речь идет о регистрации предметов личной собственности (машина, дом и т.д.), которые могут отдаваться под залог. Мой новозеландский коллега предложил, следуя из контекста, перевести сharges как залоги, но по моему, это не очень подходит, т.к. я понимаю, что charges это то, что ты платишь без возможного возврата (тариф, расценки).Вобщем, помогите, кто знает, буду очень благодарна.

 Irisha

link 9.10.2005 11:59 
Первая ссылка из гугля:

Personal Property Securities Regulations
The long-awaited Personal Property Securities Act 1999 should be under way by next May as the Personal Property Securities Regulations 2001 are due to come into force on 1 May 2002.

The Act changes the law where money is lent, credit given or goods supplied on the "security" of personal property. The concept of a "security interest" under the Act is very wide and will catch a number of transactions which would not traditionally be thought of as security transactions. These include activities such as transfers of accounts receivable, certain kinds of leases of goods, commercial consignments and retention of title arrangements.
http://www.cch.co.nz/co_law/articles/ppsregs.asp

New Zealand, однако... securities... а в Австралии - write-offs :-)

 Анатолий Д

link 9.10.2005 12:03 
с контекстом-то гораздо яснее. Но ипотека тут слабо подходит.

 Irisha

link 9.10.2005 12:04 
Charge в данном случае - это вид обременения имущества, а точнее мне сказать сложно.

 Оbiter Dictum

link 9.10.2005 12:30 
Заклады (ручные залоги) Реестр журнал учета имущества, переданного в заклад (ручной залог)

 Dreamer

link 9.10.2005 12:39 
And the winner is... Obiter Dictum! Спасибо большое, ваш вариант, по-моему, самый подходящий.

 Irisha

link 9.10.2005 14:26 
Оbiter Dictum: заклад? ручной залог? На мой взгляд, отдает ломбардом. :-) Можете пояснить, почему Вы выбрали именно этот термин? Особенно учитывая то, что в качестве обеспечения может выступать дебиторская задолженность, товары и retention of title?

 

You need to be logged in to post in the forum