DictionaryForumContacts

 Polina5

1 2 3 all

link 24.08.2015 15:14 
Subject: The men who learn endurance are they who call the whole world brother Charles Dickens lit.
Как бы Вы перевели эту цитату Диккенса?

 ayk_aleksanyan

link 24.08.2015 15:18 
http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/c/charlesdic154072.html

там наверно точка после brother.

 asocialite

link 24.08.2015 15:20 
там наверно еще и запятые внутри

 Polina5

link 24.08.2015 15:21 
Да, конечно:)

 Polina5

link 24.08.2015 15:22 
Но запятые всякий раз (в разных источниках) стоят по-разному.

 Polina5

link 24.08.2015 16:10 
"The men who learn endurance, are they who call the whole world, brother". Хорошо, пусть будет так. Так как бы Вы перевели эту цитату?

 Linch

link 24.08.2015 16:16 
Отказываюсь переводить. Такой сексизм.

 Polina5

link 24.08.2015 16:22 
И это все? Пунктуация, сексизм .... Кто-нибудь в состоянии мне помочь?

 wise crocodile

link 24.08.2015 16:25 
Brother здесь, очевидно, обращение. Выходит как-то так: Люди, которые учатся выносливости, должны пройти через/ощутить [тяготы и лишения] всего мира, брат мой. Но не уверен....

 Polina5

link 24.08.2015 16:31 
Если "brother" - это обращение, что же тогда "call the world"?

 wise crocodile

link 24.08.2015 16:35 
Я дал вариант. Call имеет очень много значений - и позвать и назвать и навестить и посетить... Смысл, как я его вижу исходя из своих знаний о Диккенсе, в том, что надо "пропустить через себя все тяготы мира", чтобы научиться выносливости, что он, собственно, и делал сам.

 asocialite

link 24.08.2015 16:44 
>>> Кто-нибудь в состоянии мне помочь?

"помогать" пока какбэ нечему - собственных усилий аскер прикладывает ноль. пока что.

а начать вы могли бы с поиска толкований и обсуждений этой цитаты на ее исходном языке.

 Polina5

link 24.08.2015 16:46 
И разве endurance на русский мы можем перевести только как "выносливость"?

 Polina5

link 24.08.2015 16:47 
Спасибо, wise crocodile, it makes sense:)

 Aiduza

link 24.08.2015 16:48 
найдите перевод на русский язык книги Barnaby Rudge
http://belaya-vorona-fund.ru/barnabi-radzh-charlz-dikkens/

найдите в ней перевод вот этого отрывка:

http://books.google.co.uk/books?id=DwdLAAAAMAAJ&pg=PA576&img=1&pgis=1&dq=endurance+brother&sig=ACfU3U2rh7HTHvne-t_icKbtdBQHutIIQQ&edge=0

--------------------------------------------
и не морочьте людям голову.

 Aiduza

link 24.08.2015 16:52 
http://flibusta.net/b/245628

для просмотра книги установите программу WinDjView

http://windjview.sourceforge.net/

 Aiduza

link 24.08.2015 16:59 
глава 79.

"Тому, для кого все люди - братья, легче нести свой крест. А я отвернулся от мира, и вот теперь расплачиваюсь за это."

Привет ленивому топикстартеру! Надеюсь, вам стало легче.

 Polina5

link 24.08.2015 17:01 
Я была бы Вам крайне благодарна, уважаемая/ый Aiduza, если бы Вы не были настолько агрессивны. Мне непонятно, чем вызвано Ваше неуважительное поведение.

 Linch

link 24.08.2015 17:05 
Вот он, вот он - сексизм.

 Aiduza

link 24.08.2015 17:06 

 asocialite

link 24.08.2015 17:09 
ух, кровожадная!

 Polina5

link 24.08.2015 17:15 
Этот перевод я давно уже прочитала, только не в самой книге, и он меня абсолютно не устраивает. Именно поэтому мне захотелось обратиться на форум за экспертным мнением, поскольку нам известно, что далеко не все переводы хороши. А вот совет "не морочить людям голову", по отношению к незнакомому человеку, ничего кроме недоумения, у меня не вызывает. Удачи!

 Polina5

link 24.08.2015 17:20 
И именно поэтому, asocialite, я предложила немного пораскинуть мозгами. Но оказалась, увы, не в том месте:((

 asocialite

link 24.08.2015 17:20 
еще одна разочарованная аскер :(
а все потому, что недостает людям навыков общения: одна сторона не может внятно объяснить что (и зачем) ей надо и чем не устроили имеющиеся решения, другая сторона не может культурно послать нах. вот и имеем, что имеем (с)

 Syrira

link 24.08.2015 17:23 
Пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что. А чтой-то ты мне принес? Мне такое не надо, у меня уже есть, оно мне не нравится, мог бы и сам догадаться.

 Polina5

link 24.08.2015 17:25 
Уровень общения на этом форуме ясен,если здесь заправляет asocialite! Удачи! Несколько месяцев назад здесь все было иначе.

 asocialite

link 24.08.2015 17:29 
заправляю, да
все ответы выше были написаны под мою диктовку.
кто пытался протащить свой ответ мимо меня, был наказан отлучением от форума до ближайшей полной луны и исправительными работами в размере двух страниц опечаток

 asocialite

link 24.08.2015 17:37 
*несколько месяцев назад было хуже, да
исправительными работами за ослушание не наказывали, и народ писал что ни попадя. сейчас порядка заметно больше.

 glomurka

link 24.08.2015 17:44 
@Несколько месяцев назад здесь все было иначе.
"420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/RYcGl1K2jLc?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen>

 Tante B

link 24.08.2015 17:48 
... и пушистым! :о)

 Aiduza

link 24.08.2015 19:46 
"Этот перевод я давно уже прочитала, только не в самой книге, и он меня абсолютно не устраивает. Именно поэтому мне захотелось обратиться на форум за экспертным мнением, поскольку нам известно, что далеко не все переводы хороши."

ну и вот как тут не стать кровожадным/ой, я вас спрашиваю?!
(это был риторический вопрос)
:)

 asocialite

link 24.08.2015 19:53 
Айдуза, а как бы поступили ВЫ на месте аскера?

 натрикс

link 24.08.2015 20:11 
да ужос вообще на этом форуме творится... меня вот тоже с неделю не было, захожу - а тут нате-здрасьте... asocialite всем заправляет... не, в ранешние времена (неделю назад) такого не было... и доллар стока не стоил. и трава была зеленее... о темпора, о морес!!! аскер, бегите отсюда скорее в культурное общество, а то поздно будет... вы прикиньте, что здесь еще через пару недель твориться начнет... оно вам надо???
Удачи!

 glomurka

link 24.08.2015 20:25 
@бегите отсюда скорее в культурное общество, а то поздно будет... вы прикиньте, что здесь еще через пару недель твориться начнет... оно вам надо???
"420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/mpz57dErGag?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen>

 натрикс

link 24.08.2015 20:40 
off ваще (я дико извиняюсь). Tante B, мне через пару дней понадобится (уже вижу - одну галиматью закончу - ко второй приступлю)) помощь в разборе нидерландского дабл-дач-а (имена там всякие, названия компаний и пр.). не, я знаю, где таблица с транскрипцией лежит в гугле:), но это дооолго и лень))) можно я, чуть что, вам ЛС черкану тогда, чтоб конфиденциальную инфу на форум не вешать?

 Tante B

link 24.08.2015 21:12 
да уж, натрикс, ваще ещё и оффить в ветках таких аскеров ююю :о)
по поводу транскрипции сообщу всё, что знаю сама, но предупреждаю: я консервативна, а именно в этой области до сих пор такие ристалища происходят, аж жуть
конфиденциальность же гарантирую со всей уверенностью виртуального персонажа :)

 Alky

link 25.08.2015 4:16 
*"The men who learn endurance, are they who call the whole world, brother". Хорошо, пусть будет так. Так как бы Вы перевели эту цитату?*

Люди, которые хотят научиться стойкости, каждого человека называют братом.
Процитированный литературный перевод (будь он даже "каноническим") едва ли соответствует оригиналу.

 Aiduza

link 25.08.2015 4:59 
"Айдуза, а как бы поступили ВЫ на месте аскера?"
Я бы в заглавном посте сообщил о том, что существующий "классический" перевод меня не устраивает.
Еще вопросы будут, associalite?

 Aiduza

link 25.08.2015 5:03 
Alky, не вижу ни логики, ни смысла в вашем переводе этой фразы. Зачем называть каждого человека братом, чтобы научиться стойкости, и где вы увидели в оригинале "хотят"? Прочитать хотя бы начало главы 79 не хотите, чтобы понять контекст, в котором эта фраза употребляется?

 asocialite

link 25.08.2015 5:05 
будут, конечно! :)

 Alky

link 25.08.2015 5:25 
*Зачем называть каждого человека братом, чтобы научиться стойкости*

Затем, что так в оригинале написано. Автор так захотел. Я не знаю почему.

*и где вы увидели в оригинале "хотят"?*

The men who learn endurance... Люди, которые учатся стойкости. Люди, которые хотят научиться стойкости. Разница небольшая. "Хотят" как-то само "вставилось"))) По крайней мере, я бы так перевел. Ведь именно об этом аскер и спрашивал.
Ну, и потом - крест-то откуда в литературном переводе взялся? Его-то переводчик где увидел в оригинале?

 wise crocodile

link 25.08.2015 5:49 
"люди, которые хотят научиться/учатся стойкости, каждого человека называют братом"
Тоже не вижу никакой логики. И почему тогда перед brother стоит запятая? Но Диккенса уже не спросить:-))

С крестом ИМХО тоже перевод неудачный. У Диккенса никакого креста и аллюзий к библии не было.

 Alky

link 25.08.2015 6:30 
*И почему тогда перед brother стоит запятая?*

Обращение, нет?

*С крестом ИМХО тоже перевод неудачный. У Диккенса никакого креста и аллюзий к библии не было.*

Тогда не просто неудачный, а искажающий смысл. Библия - это христианство. Христианство - это смирение. А здесь речь идет о стойкости/выносливости. Черты, скорее, героические, чем христианские.

 Aiduza

link 25.08.2015 6:55 
Да какое это нафиг обращение?! Что же вы не перевели его на русский тоже как обращение, братишка, а, Рафиииик-джан? ;-)

 wise crocodile

link 25.08.2015 7:54 
если не обращение, то запятая однозначно не нужна! Но мне все равно непонятен смысл -- не вижу связи в отношении к людям, как к братьям, и воспитания стойкости. Да и Диккенс ведь не Толстой!

 Aiduza

link 25.08.2015 8:01 
вот логическая связь (выделено мной):

"– Да, да, – продолжал мистер Хардейл, – не так уж трудно было угадать правду. А вы все же ошибались. На мою долю досталось, быть может, больше горя, чем на долю других. Но и я виноват – не сумел нести это бремя, как должно. Где надо было гнуть, я ломал. Я ушел в себя, мудрствовал и бередил свою душу, вместо того чтобы открыть ее всему великому и прекрасному, что создал бог. Тому, для кого все люди – братья, легче нести свой крест. А я отвернулся от мира, и вот теперь расплачиваюсь за это.
Эдвард хотел что-то сказать, но мистер Хардейл, не слушая его, продолжал:
– Расплаты не избежать – слишком поздно. Я иногда думаю, что, если бы можно было начать жизнь сначала, я исправил бы свою ошибку и, пожалуй, не столько во имя добра и справедливости, сколько ради своего же блага. Но при одной мысли, что опять пришлось бы выстрадать то, что я выстрадал, я всей душой инстинктивно восстаю против этого и с грустью говорю себе: если бы даже, зачеркнув прошлое, можно было начать жизнь сначала с уже нажитым опытом, я все-таки остался бы тем же, и все повторилось бы…"

 Alky

link 25.08.2015 8:06 
*Что же вы не перевели его на русский тоже как обращение*

...кто обращается ко всем людям: "Брат" - как-то громоздко будет.
"...каждого человека называют братом" - смысл такой же, а выглядит лучше. Если, конечно, запятые в исходном предложении правильно расставлены.

 Alky

link 25.08.2015 8:09 
*На мою долю досталось, быть может, больше горя, чем на долю других. Но и я виноват – не сумел нести это бремя, как должно. Где надо было гнуть, я ломал. Я ушел в себя, мудрствовал и бередил свою душу, вместо того чтобы открыть ее всему великому и прекрасному, что создал бог. Тому, для кого все люди – братья, легче нести свой крест. А я отвернулся от мира, и вот теперь расплачиваюсь за это.*

Было бы интересно посмотреть на оригинал. Там в каждом предложении "крест" будет возникать или нет?

 Aiduza

link 25.08.2015 8:15 
и чего до креста докопались? это просто образное выражение, в обычной речи к христианству уже не имеющее отношения - как и "слава богу".

ссылку на оригинал я давал выше.

 wise crocodile

link 25.08.2015 8:24 
"вместо того чтобы открыть ее всему великому и прекрасному, что создал бог"

Это как раз подтверждает мою версию (см. выше) - "пропустить через себя мир".
Ну уж никак нельзя при переводе "learn" превращать в "it's easier"!

Персонаж отвернулся от мира, не стал сопереживать миру, и в итоге не воспитал в себе стойкость!

Это, по крайней мере (как заметила мне топик-стартер), makes sense!

 Aiduza

link 25.08.2015 8:27 
книга полностью:
http://books.google.co.uk/books?id=rmgOAAAAQAAJ&dq=inauthor:"Charles Dickens" google books barnaby rudge&pg=PA221#v=onepage&q=inauthor:"Charles Dickens" google books barnaby rudge&f=false

Get short URL | Pages 1 2 3 all