Subject: The men who learn endurance are they who call the whole world brother Charles Dickens lit. Как бы Вы перевели эту цитату Диккенса?
|
|
link 24.08.2015 15:18 |
|
link 24.08.2015 15:20 |
там наверно еще и запятые внутри |
Да, конечно:) |
Но запятые всякий раз (в разных источниках) стоят по-разному. |
"The men who learn endurance, are they who call the whole world, brother". Хорошо, пусть будет так. Так как бы Вы перевели эту цитату? |
Отказываюсь переводить. Такой сексизм. |
И это все? Пунктуация, сексизм .... Кто-нибудь в состоянии мне помочь? |
|
link 24.08.2015 16:25 |
Brother здесь, очевидно, обращение. Выходит как-то так: Люди, которые учатся выносливости, должны пройти через/ощутить [тяготы и лишения] всего мира, брат мой. Но не уверен.... |
Если "brother" - это обращение, что же тогда "call the world"? |
|
link 24.08.2015 16:35 |
Я дал вариант. Call имеет очень много значений - и позвать и назвать и навестить и посетить... Смысл, как я его вижу исходя из своих знаний о Диккенсе, в том, что надо "пропустить через себя все тяготы мира", чтобы научиться выносливости, что он, собственно, и делал сам. |
|
link 24.08.2015 16:44 |
>>> Кто-нибудь в состоянии мне помочь? "помогать" пока какбэ нечему - собственных усилий аскер прикладывает ноль. пока что. а начать вы могли бы с поиска толкований и обсуждений этой цитаты на ее исходном языке. |
И разве endurance на русский мы можем перевести только как "выносливость"? |
Спасибо, wise crocodile, it makes sense:) |
http://flibusta.net/b/245628 для просмотра книги установите программу WinDjView |
глава 79. "Тому, для кого все люди - братья, легче нести свой крест. А я отвернулся от мира, и вот теперь расплачиваюсь за это." Привет ленивому топикстартеру! Надеюсь, вам стало легче. |
Я была бы Вам крайне благодарна, уважаемая/ый Aiduza, если бы Вы не были настолько агрессивны. Мне непонятно, чем вызвано Ваше неуважительное поведение. |
Вот он, вот он - сексизм. |
|
link 24.08.2015 17:09 |
ух, кровожадная! |
Этот перевод я давно уже прочитала, только не в самой книге, и он меня абсолютно не устраивает. Именно поэтому мне захотелось обратиться на форум за экспертным мнением, поскольку нам известно, что далеко не все переводы хороши. А вот совет "не морочить людям голову", по отношению к незнакомому человеку, ничего кроме недоумения, у меня не вызывает. Удачи! |
И именно поэтому, asocialite, я предложила немного пораскинуть мозгами. Но оказалась, увы, не в том месте:(( |
|
link 24.08.2015 17:20 |
еще одна разочарованная аскер :( а все потому, что недостает людям навыков общения: одна сторона не может внятно объяснить что (и зачем) ей надо и чем не устроили имеющиеся решения, другая сторона не может культурно послать нах. вот и имеем, что имеем (с) |
Пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что. А чтой-то ты мне принес? Мне такое не надо, у меня уже есть, оно мне не нравится, мог бы и сам догадаться. |
Уровень общения на этом форуме ясен,если здесь заправляет asocialite! Удачи! Несколько месяцев назад здесь все было иначе. |
|
link 24.08.2015 17:29 |
заправляю, да все ответы выше были написаны под мою диктовку. кто пытался протащить свой ответ мимо меня, был наказан отлучением от форума до ближайшей полной луны и исправительными работами в размере двух страниц опечаток |
|
link 24.08.2015 17:37 |
*несколько месяцев назад было хуже, да исправительными работами за ослушание не наказывали, и народ писал что ни попадя. сейчас порядка заметно больше. |
@Несколько месяцев назад здесь все было иначе. "420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/RYcGl1K2jLc?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen> |
... и пушистым! :о) |
"Этот перевод я давно уже прочитала, только не в самой книге, и он меня абсолютно не устраивает. Именно поэтому мне захотелось обратиться на форум за экспертным мнением, поскольку нам известно, что далеко не все переводы хороши." ну и вот как тут не стать кровожадным/ой, я вас спрашиваю?! |
|
link 24.08.2015 19:53 |
Айдуза, а как бы поступили ВЫ на месте аскера? |
да ужос вообще на этом форуме творится... меня вот тоже с неделю не было, захожу - а тут нате-здрасьте... asocialite всем заправляет... не, в ранешние времена (неделю назад) такого не было... и доллар стока не стоил. и трава была зеленее... о темпора, о морес!!! аскер, бегите отсюда скорее в культурное общество, а то поздно будет... вы прикиньте, что здесь еще через пару недель твориться начнет... оно вам надо??? Удачи! |
@бегите отсюда скорее в культурное общество, а то поздно будет... вы прикиньте, что здесь еще через пару недель твориться начнет... оно вам надо??? "420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/mpz57dErGag?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen> |
off ваще (я дико извиняюсь). Tante B, мне через пару дней понадобится (уже вижу - одну галиматью закончу - ко второй приступлю)) помощь в разборе нидерландского дабл-дач-а (имена там всякие, названия компаний и пр.). не, я знаю, где таблица с транскрипцией лежит в гугле:), но это дооолго и лень))) можно я, чуть что, вам ЛС черкану тогда, чтоб конфиденциальную инфу на форум не вешать? |
да уж, натрикс, ваще ещё и оффить в ветках таких аскеров ююю :о) по поводу транскрипции сообщу всё, что знаю сама, но предупреждаю: я консервативна, а именно в этой области до сих пор такие ристалища происходят, аж жуть конфиденциальность же гарантирую со всей уверенностью виртуального персонажа :) |
*"The men who learn endurance, are they who call the whole world, brother". Хорошо, пусть будет так. Так как бы Вы перевели эту цитату?* Люди, которые хотят научиться стойкости, каждого человека называют братом. |
"Айдуза, а как бы поступили ВЫ на месте аскера?" Я бы в заглавном посте сообщил о том, что существующий "классический" перевод меня не устраивает. Еще вопросы будут, associalite? |
Alky, не вижу ни логики, ни смысла в вашем переводе этой фразы. Зачем называть каждого человека братом, чтобы научиться стойкости, и где вы увидели в оригинале "хотят"? Прочитать хотя бы начало главы 79 не хотите, чтобы понять контекст, в котором эта фраза употребляется? |
|
link 25.08.2015 5:05 |
будут, конечно! :) |
*Зачем называть каждого человека братом, чтобы научиться стойкости* Затем, что так в оригинале написано. Автор так захотел. Я не знаю почему. *и где вы увидели в оригинале "хотят"?* The men who learn endurance... Люди, которые учатся стойкости. Люди, которые хотят научиться стойкости. Разница небольшая. "Хотят" как-то само "вставилось"))) По крайней мере, я бы так перевел. Ведь именно об этом аскер и спрашивал. |
|
link 25.08.2015 5:49 |
"люди, которые хотят научиться/учатся стойкости, каждого человека называют братом" Тоже не вижу никакой логики. И почему тогда перед brother стоит запятая? Но Диккенса уже не спросить:-)) С крестом ИМХО тоже перевод неудачный. У Диккенса никакого креста и аллюзий к библии не было. |
*И почему тогда перед brother стоит запятая?* Обращение, нет? *С крестом ИМХО тоже перевод неудачный. У Диккенса никакого креста и аллюзий к библии не было.* Тогда не просто неудачный, а искажающий смысл. Библия - это христианство. Христианство - это смирение. А здесь речь идет о стойкости/выносливости. Черты, скорее, героические, чем христианские. |
Да какое это нафиг обращение?! Что же вы не перевели его на русский тоже как обращение, братишка, а, Рафиииик-джан? ;-) |
|
link 25.08.2015 7:54 |
если не обращение, то запятая однозначно не нужна! Но мне все равно непонятен смысл -- не вижу связи в отношении к людям, как к братьям, и воспитания стойкости. Да и Диккенс ведь не Толстой! |
вот логическая связь (выделено мной): "– Да, да, – продолжал мистер Хардейл, – не так уж трудно было угадать правду. А вы все же ошибались. На мою долю досталось, быть может, больше горя, чем на долю других. Но и я виноват – не сумел нести это бремя, как должно. Где надо было гнуть, я ломал. Я ушел в себя, мудрствовал и бередил свою душу, вместо того чтобы открыть ее всему великому и прекрасному, что создал бог. Тому, для кого все люди – братья, легче нести свой крест. А я отвернулся от мира, и вот теперь расплачиваюсь за это. |
*Что же вы не перевели его на русский тоже как обращение* ...кто обращается ко всем людям: "Брат" - как-то громоздко будет. |
*На мою долю досталось, быть может, больше горя, чем на долю других. Но и я виноват – не сумел нести это бремя, как должно. Где надо было гнуть, я ломал. Я ушел в себя, мудрствовал и бередил свою душу, вместо того чтобы открыть ее всему великому и прекрасному, что создал бог. Тому, для кого все люди – братья, легче нести свой крест. А я отвернулся от мира, и вот теперь расплачиваюсь за это.* Было бы интересно посмотреть на оригинал. Там в каждом предложении "крест" будет возникать или нет? |
и чего до креста докопались? это просто образное выражение, в обычной речи к христианству уже не имеющее отношения - как и "слава богу". ссылку на оригинал я давал выше. |
|
link 25.08.2015 8:24 |
"вместо того чтобы открыть ее всему великому и прекрасному, что создал бог" Это как раз подтверждает мою версию (см. выше) - "пропустить через себя мир". Персонаж отвернулся от мира, не стал сопереживать миру, и в итоге не воспитал в себе стойкость! Это, по крайней мере (как заметила мне топик-стартер), makes sense! |