DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 23.08.2015 9:12 
Subject: нести ответственность за передачу информации gen.
Нужно перевести с русского предложение:
Х несет ответственность за передачу информации, получаемой им в ходе осуществления трудовой деятельности.

Здесь все-таки не уверена насчет "нести ответственность".

Если писать liable, то это, как мне кажется, не совсем правильно, потому что по остальному тексту ясно, что Х информацию может и даже должен передавать, просто он должен внимательно относиться к тому, кому и какую. А liable означало бы, что ему это делать было запрещено, но он сделал и теперь должен нести ответственность.

А responsible подразумевает просто описание одной из должностных обязанносте, но здесь не это имеется в виду.
Или можно все-таки написать shall have responsibility for...?
Буду очень признательна за помощь

 paderin

link 23.08.2015 9:45 
X must not disclose any information he/she receives/transmits during his/her jobs other than intended purposes

 CCK

link 23.08.2015 10:16 
X shall be liable for the disclosure of any information it accepts in the course of its regular working activity/operations

 Amor 71

link 23.08.2015 12:04 
is liable for inappropriate disclosure of any information....

 ОксанаС.

link 23.08.2015 14:08 
Так он обязан передавать инфу и отвечает за это? Или мб призван к ответ-ти за передачу не той/не тем/передачу вообще?

 toast2

link 23.08.2015 22:17 
drifting_along, русский оригинал страдает двусмысленностью: никто кроме вас не разберется, что именно автор имел в виду, когда писал этот текст

если автор действительно имел в виду, что передавать информацию запрещено, а тот ее (в нарушение своих обязательств) тем не менее кому-то передал, и за это должен нести ответственность, то автору так и надо было написать: как минимум, ему имело смысл оговорить "несет ответственность за __незаконную__ передачу информации"

и тогда по-английски это будет may be held liable for improperly / unlawfully disclosing the information

 Alky

link 24.08.2015 3:24 
*по остальному тексту ясно, что Х информацию может и даже ДОЛЖЕН передавать*
*А responsible подразумевает просто описание одной из должностных обязанносте, но здесь не это имеется в виду.*

Скорее всего именно это и имеется в виду. "Нести ответственность" здесь использовано в значении "отвечать за". Одна из должностных обязанностей - "правильная" передача информации.

 toast2

link 24.08.2015 5:05 
если же он --обязан-- ее передавать, то тогда

it shall be his responsibility to convey/transfer etc...

 

You need to be logged in to post in the forum