DictionaryForumContacts

 naiva

link 23.08.2015 7:34 
Subject: pay to play gen.
Доброе утро!

Ищу какое-то выражение, соответствующее смыслу "pay to play", как он, например, изложен в Вики
http://en.wikipedia.org/wiki/Pay_to_play

для употребления в контексте, близком

Pay to play is a provision in a corporation's charter documents (usually inserted as part of a preferred stock financing) that requires stockholders to participate in subsequent stock offerings in order to benefit from certain antidilution protections. If the stockholder does not purchase his or her pro rata share in the subsequent offering, then the stockholder loses the benefit(s) of the antidilution provisions. In extreme cases, investors who do not participate in subsequent rounds must convert to common stock, thereby losing the protective provisions of the preferred stock. This approach minimizes the fears of major investors that small or minority investors will benefit by having the major investors continue providing needed equity, particularly in troubled economic circumstances for the company. It is considered a "harsh" provision that is usually only inserted when one party has a strong bargaining position.

"баш на баш"? "не подмажешь - не поедешь"?
или более дословно "не заплатишь - не получишь"?

Все это звучит как-то не совсем ...

Спасибо за идеи и соображения

 naiva

link 23.08.2015 7:59 
более нейтрально:
принцип предоставления прав на платной основе?

 Amor 71

link 23.08.2015 12:10 
кто женщину угощает, тот ее и танцевает.

 naiva

link 23.08.2015 12:45 
с этим как раз вопросов нет))

 naiva

link 23.08.2015 12:48 
И что интересно, запрос "pay to play" дает миллионы результатов, пусть даже и название песни, например, туда попадает - все равно много, а в словарях переводов на русский и Смысл, конечно, понятен.

 naiva

link 23.08.2015 12:53 
ой, нечаянно удалился кусок текста, а я не заметила. Перепишу последнюю часть комментария:
в словарях русских эквивалентов не нахожу, в Linguee тоже, хотя общий смысл понятен.

 dimock

link 23.08.2015 14:05 
Тут есть несколько вариантов -
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/marketing_market_research/3697024-pay_to_play.html

Из книги Экономикс. Принципы, проблемы и политика. К. Макконнелл, С. Брю:
«Участвуй или плати» («play orpay») — способ расширения страхования здоровья, требующий от работодателей или обеспечения страхованием их рабочих, или выплаты специальных налогов с заработной платы для финансирования страхования.

Если применить к этой ситуации, то можно выразить как "заплати, чтобы участвовать", тем более, что в тексте идет речь об участии:

Pay to play is a provision in a corporation's charter documents (usually inserted as part of a preferred stock financing) that requires stockholders to PARTICIPATE in subsequent stock offerings in order to benefit from certain antidilution protections.

 Yippie

link 23.08.2015 14:40 
**принцип предоставления прав на платной основе? **
похожий пример:
"после плотного перекуса Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку"
:)

 naiva

link 23.08.2015 15:21 
Такой степени совершенства я не достигла ))
Это Довлатов мог... хоть и наоборот.

 naiva

link 23.08.2015 15:21 
dimock, спасибо за варианты!

 paderin

link 23.08.2015 16:34 
оплачиваемое участие

 Alky

link 24.08.2015 4:47 
*Ищу какое-то выражение, соответствующее смыслу "pay to play"...*

Довольно близким эквивалентом было бы "взялся за гуж...", но в данном контексте это "не смотрится", как и любая другая русская идиома. Я бы перевел так:
"Хочешь поиграть - плати" - так переводится образное выражение, обозначающее положение... далее по тексту.

 Amor 71

link 24.08.2015 4:50 
платное участие

 naiva

link 24.08.2015 5:56 
Спасибо всем за участие!
Alky, слово "поиграть" к моему контексту не очень подходит...

 Alky

link 24.08.2015 6:12 
В русском тексте - безусловно. Если бы он изначально писался на русском языке. Но ведь в английском тексте написано именно так. Если американский автор "позволил себе" именно это выражение, то почему Вы, как переводчик, должны этот факт "скрывать" от заказчиков перевода? Они так не говорят? Но ведь они и не американцы...
Мое личное мнение, естественно. Однако, оно опирается на все тот же постулат о денотации/коннотации. Научная точка зрения)))

 naiva

link 25.08.2015 13:11 
Ваш подход понятен и в целом имеет основания под собой. Но в каждом языке есть свои стилистические нормы. Например, мы не переводим "Dear Sirs" как "дорогие господа", верно? Выходит, тоже "скрываем" от заказчика перевода письма, что его адресант "дорогим" назвал? ;)

 katiared

link 25.08.2015 13:16 
Платный контент

 katiared

link 25.08.2015 13:53 
Плата за участие

 

You need to be logged in to post in the forum