DictionaryForumContacts

 naiva

link 21.08.2015 8:24 
Subject: ratchets invest.
Anti-dilution provisions (also known as ratchets), although by no means new, became a key provision in venture capital transactions. ...

Затрудняюсь подобрать существительное для ratchets здесь... какие-то фиксирующие меры только в голову приходят.

Благодарна за помощь!

 naiva

link 21.08.2015 8:34 
Нашла в глоссарии венчурного предпринимательства вот такое определение:
Ratchet
«передача акций управляющим» – вид поощрения в случае успехов компании в достижении корпоративных целей, когда часть акционерного капитала может быть передана инвестором управляющим портфельной компании.

Но это мне не очень помогло в решении вопроса...

 Alky

link 21.08.2015 8:36 
Может, так и написать - храповые механизмы? Если уж они использовали аналогию с техническим устройством, то почему и Вам не сделать так же?

 awoman

link 21.08.2015 8:39 
положения, защищающие Инвесторов от «размытия» приобретаемых привилегиро
ванных акций

http://rusangels.ru/netcat_files/795/986/NABA_PTD_MP_print.pdf

 naiva

link 21.08.2015 8:41 
Смотрю Глоссарий финансово-инвестиционных терминов
там есть еще и full ratchet - «полное снижение цены» - механизм противодействия размыванию капитала, в соответствии с которым цена, по которой конвертированы предотвращающие размывание капитала инструменты, является самой низкой ценой, по которой продавались простые акции.

Среди устоявшихся терминов, данных в тематических глоссариях, "храповый" не применяется. То есть я в таких случаях это учитываю. Если бы я была ученым-экономистом, исследующим эту проблематику, я бы, может, и предложила собственный термин, а тут - не рискну, пожалуй.

 naiva

link 21.08.2015 9:00 
Anti-dilution provisions (also known as ratchets),...
Меры предосторожности против размывания капитала (известные также как механизмы противодействия размыванию капитала)...

так можно, как думаете?

 Alky

link 21.08.2015 9:16 
Почему в оригинале аналогия с храповиком использована? Храповик позволяет движение только в одном направлении. И здесь инвестор "накручивает" свою долю в капитале, сколько ему нужно. И после этого никто уже величину его доли не может "скрутить" обратно до меньшего значения. А так как у Вас - масло масляное.
Насчет "устоявшихся терминов" - переводы по этой тематике (а она у нас сравнительно молодая) делали люди далекие от техники. Поэтому они переводили только смысл, игнорируя всякие посторонние аналогии.

Попробуйте написать "предохранители".

 naiva

link 21.08.2015 9:23 
спасибо за комментарий, Alky, во многом согласна.

 

You need to be logged in to post in the forum