Subject: ratchets invest. Anti-dilution provisions (also known as ratchets), although by no means new, became a key provision in venture capital transactions. ...Затрудняюсь подобрать существительное для ratchets здесь... какие-то фиксирующие меры только в голову приходят. Благодарна за помощь! |
Нашла в глоссарии венчурного предпринимательства вот такое определение: Ratchet «передача акций управляющим» – вид поощрения в случае успехов компании в достижении корпоративных целей, когда часть акционерного капитала может быть передана инвестором управляющим портфельной компании. Но это мне не очень помогло в решении вопроса... |
Может, так и написать - храповые механизмы? Если уж они использовали аналогию с техническим устройством, то почему и Вам не сделать так же? |
положения, защищающие Инвесторов от «размытия» приобретаемых привилегиро ванных акций http://rusangels.ru/netcat_files/795/986/NABA_PTD_MP_print.pdf |
Смотрю Глоссарий финансово-инвестиционных терминов там есть еще и full ratchet - «полное снижение цены» - механизм противодействия размыванию капитала, в соответствии с которым цена, по которой конвертированы предотвращающие размывание капитала инструменты, является самой низкой ценой, по которой продавались простые акции. Среди устоявшихся терминов, данных в тематических глоссариях, "храповый" не применяется. То есть я в таких случаях это учитываю. Если бы я была ученым-экономистом, исследующим эту проблематику, я бы, может, и предложила собственный термин, а тут - не рискну, пожалуй. |
Anti-dilution provisions (also known as ratchets),... Меры предосторожности против размывания капитала (известные также как механизмы противодействия размыванию капитала)... так можно, как думаете? |
Почему в оригинале аналогия с храповиком использована? Храповик позволяет движение только в одном направлении. И здесь инвестор "накручивает" свою долю в капитале, сколько ему нужно. И после этого никто уже величину его доли не может "скрутить" обратно до меньшего значения. А так как у Вас - масло масляное. Насчет "устоявшихся терминов" - переводы по этой тематике (а она у нас сравнительно молодая) делали люди далекие от техники. Поэтому они переводили только смысл, игнорируя всякие посторонние аналогии. Попробуйте написать "предохранители". |
спасибо за комментарий, Alky, во многом согласна. |
You need to be logged in to post in the forum |