DictionaryForumContacts

 ajgulyusupova

link 10.08.2015 8:11 
Subject: a poet who has just cut his debut for columbia records lit.
Добрый день, форумчане!

Помогите пожалуйста перевести фразу из книги "биография Леонарда Коэна"
Полная фраза: ...by Leonard Cohen from Canada, "a poet who has just cut his debut for Columbia Records"

переводчик книги перевел так: ...Леонарда Коэна из Канады — «поэта, который только что оформил свой дебют на Columbia Records».
мне кажется перевод неточный.

спасибо заранее!

 overdoze

link 10.08.2015 8:15 
ваш вариант, который более "точный", посмотреть можно?
(желательно с вашим комментарием, почему/чем он точнее)
Почему? Лео Коган был пейсатель, а стал пеуэц еврейскихъ народных песен с бэк-вокалистками. Причем бэк-вокалистки умеют петь, а Лео только бархатит им нота-в-ноту.

 NC1

link 10.08.2015 8:31 
Есть ощущение, что в оригинале пропущено слово: "a poet who has just cut his debut record for Columbia Records" (поэт, который только что записал дебютную пластинку по контракту с Columbia Records).

В старые времена продуктом работы студии грамзаписи была мастер-пластинка, которую потом копировали механическими средствами. Соответственно, на жаргоне пластинки не "записывали", а "нарезали" (существовало выражение "to cut a record" -- "нарезать пластинку"). Потом появились многоканальные студийные магнитофоны, потом цифровая звукозапись... А выражение осталось.

Во всех случаях лучше брать первоисточники http://www.leonardcohen.com/node/1181
это было записано с Каламбия Рекордз в 1967.

 ajgulyusupova

link 10.08.2015 8:41 
я склоняюсь что фраза может быть переведена просто как "дебютировал на Columbia Records", это по смыслу тоже самое. но смущает "cut his"
Ну первый (ака дебютный альбом) он выпустил на Каламбии, а уж потом он (получив признание как певец ртом) мог писаться на Репрайзе, Электре, да на любом лейбле, хоть на Попа-Бегемота Рекордз у ХЗ.

 Tante B

link 10.08.2015 8:47 
могли и дебютный рекорд дебютом назвать
а "cut his" после объяснения NC1 смущать не должно

 ajgulyusupova

link 10.08.2015 8:49 
NC1, спасибо за информацию о жаргоне, я думаю это и имелось в виду в тексте.

 

You need to be logged in to post in the forum