DictionaryForumContacts

 Timur5

link 9.08.2015 10:16 
Subject: помогите перевести, пожалуйста law
If you are under legal obligation to make any withholding or deduction agains the Licence Fee it shall be deemed to be grossed by an amount equal to such withholding or deduction such that the net amout that you shall pay to us shall always be equal to the licence fee as set out in our invoice

 Alex16

link 9.08.2015 10:24 
Примерно так (по-крайней мере, смысл такой):

Если вы обязаны осуществить (произвести) какое-либо отчисление или удержание в отношении Лицензионного сбора, к сумме Лицензионного сбора приплюсовывается (прибавляется) сумма такого отчисления или удержания, с тем, чтобы чистая сумма, которую вы должны выплатить нам, была в любом случае равна сумме Лицензионного сбора, указанного в нашем счете.

"Вы" (или "вы" с маленькой буквы) зависит от того, к кому обращается автор письма - к компании или к человеку.

 leka11

link 9.08.2015 11:50 
withholding or deduction - удержание или вычет, имхо

 Alex16

link 9.08.2015 17:31 
"удержание или вычет" - тогда надо опустить "какое-либо" (т.к. в русском разные согласования) или написать "какое-либо удержание или какой-либо вычет".

Не больше ли проблем, чем в моем варианте?

 Timur5

link 9.08.2015 17:46 
Спасибо большое, Alex16

 Эссбукетов

link 9.08.2015 18:02 
написать "какое-либо удержание или какой-либо вычет" - какие-либо удержание или вычет

 Numa

link 10.08.2015 8:37 
Если вы юридически обязаны произвести какие-либо вычеты , не указанные в Лицензионном Платеже, вычеты должны быть полностью компенсированы, для того что бы чистая сумма подлежащая к вашей оплате всегда соответствовала сумме лицензионного платежа, указанного в нашем счете.

 

You need to be logged in to post in the forum