|
link 6.08.2015 7:35 |
Subject: equity contribution и interest (по отношению к trust) gen. Подскажите, пожалуйста, как перевести equity contribution и interest в следующем контексте (раздел 18(5) канадского закона о налоге на прибыль)http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/I-3.3/section-18.html “equity contribution”, to a trust, means a transfer of property to the trust that is made Interest здесь это что-то вроде доли участия или к трастам это неприменимо? |
Насчет "equity contribution" -- там рядом французский заголовок, который на русский язык переводится прям слово в слово -- "apport de capitaux propres" (вклад в собственный капитал). Interest здесь скорее "доля в имуществе". В корпоративном образовании участие подразумевает две вещи -- долю в имуществе компании и право на участие в управлении ею. Первое вполне себе приложимо и к трасту, а вот второе -- нет, поскольку управление имуществом траста производится в порядке, установленном учредителем, и бенефициары в нем могут вообще не участвовать. |
И, кстати, в Канаде существует практика создания трастов для ведения коммерческой деятельности (business trusts), так что многое из того, что приложимо к коммерческой деятельности, в Канаде может быть приложимо и к трастам. |
|
link 6.08.2015 15:23 |
NC1, благодарю за помощь! Вы меня очень выручили ) |
"interest" здесь - права требования, обязательственные права (as opposed to права вещные) |
|
link 7.08.2015 7:41 |
“specified beneficiary”, of a trust at any time, means a person who at that time, either alone or together with persons with whom that person does not deal at arm’s length, has an ***interest*** as a beneficiary under the trust with a fair market value that is not less than 25% of the fair market value of all interests as a beneficiary under the trust and for the purpose of determining whether a particular person is a specified beneficiary of a trust, (a) if the particular person, or a person with whom the particular person does not deal at arm’s length, has at that time a right under a contract, in equity or otherwise, either immediately or in the future and either absolutely or contingently, to, or to acquire, an ***interest*** as a beneficiary under a trust, the particular person or the person with whom the particular person does not deal at arm’s length, as the case may be, is deemed at that time to own the ***interest***, (b) if the particular person, or a person with whom the particular person does not deal at arm’s length, has at that time a right under a contract, in equity or otherwise, either immediately or in the future and either absolutely or contingently to cause a trust to redeem, acquire or terminate any ***interest*** in it as a beneficiary (other than an ***interest*** held by the particular person or a person with whom the particular person does not deal at arm’s length), the trust is deemed at that time to have redeemed, acquired or terminated the ***interest***, unless the right is not exercisable at that time because the exercise of the right is contingent on the death, bankruptcy or permanent disability of an individual, and В том же разделе закона опять идет речь об этом interest. Честно говоря, я немного запуталась. Как-то не встречала, чтобы говорили о справедливой рыночной стоимости прав требования, с другой стороны, когда читаю фразу terminate... interest, мне кажется, что вариант "право требования" подходит больше, т.к. я не представляю, как можно "прекратить" долю. |
Прежде всего, напоминание: в Канаде траст может быть коммерческой организацией (это достаточно широко распространено, в частности, в добывающих отраслях, в основном по причинам налогового характера). Доли участия в коммерческих трастах в Канаде находятся в коммерческом обращении наравне с акциями корпораций (и даже, случается, торгуются на биржах). И прекратить долевое участие в трасте можно точно ровно теми же способами, что и участие в корпорации -- путем продажи, дарения или какого-то другого отчуждения долей участия. Но даже если речь идет о "просто" трасте (типа деньги покойного дедушки, вложенные в ценные бумаги, кормят пачку внуков), бенефициар всегда имеет право как минимум отказаться от своей доли в пользу остальных бенефициаров. В зависимости от того, что написано в трастовом документе, у бенефициара может быть также право требовать, чтобы ему выдали его долю "на руки" (это называется distribution). В трастовом документе может быть установлен срок прекращения существования траста. В этом случае имущество траста опять-таки распределяется между бенефициарами. Все эти (и многие другие) случаи и есть тот самый terminated interest. В общем, вариантов куча, отсюда и обтекаемые формулировки. |
|
link 7.08.2015 9:22 |
Спасибо за пояснение! |
|
link 10.08.2015 7:48 |
Но все-таки хотелось бы уточнить, terminate ... interest грамотно будет перевести в данном случае "прекратить права на долю"? |
Это не ко мне. Я готов с Вами поделиться своим пониманием экономической суЧности вопроса, но в вопросе о том, как грамотно изложить ету самую суЧность на языке, который существует в принципиально иной правовой реальности, мое мнение большого веса не имеет. |
You need to be logged in to post in the forum |