DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

1 2 3 all

link 5.08.2015 6:35 
Subject: литерованная сталь mater.sc.
Помогите перевести сабж?
Контекст: перечень стандартных образцов (СО)
"СО состава стали литерованной"
Понятно ли будет lettered? или graded?

 Numa

link 5.08.2015 6:47 
скорее все таки легированной стали alloyed steel
сast steel если речь о литой стали

 Armagedo

link 5.08.2015 6:49 
Numa, вы б в профиль Рыцаря глянули прежде "скорее" :)

 irksibrus1

link 5.08.2015 7:51 
А это не hallmarked часом?

 Lonely Knight

link 5.08.2015 9:27 
Так, легированная идет отдельной строкой, как и нержавеющая, углеродистая...
Редко, но встречается
http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&cad=rja&uact=8&ved=0CCkQFjACahUKEwjx0MHMz5HHAhUKc3IKHT2QBBI&url=http%3A%2F%2Fcyberleninka.ru%2Farticle%2Fn%2Fmetodika-podbora-detaley-dlya-obrabotki-v-avtomatizirovannom-proizvodstve.pdf&ei=Y9bBVbGTIYrmyQO9oJKQAQ&usg=AFQjCNHdD6e9pqBRXOVFIa-SKWldgSwHUA&sig2=LS7EqqZPoOtGPypZNswziw
Пока занялся другим делом, если вдруг появятся идеи - буду признателен)

 Numa

link 5.08.2015 9:47 
все таки легированная, опечатка))
http://www.splav-kharkov.com/mat_start.php?name_id=141
там даже марка та же что и в вашем случае
сталь инструментальная легированная марки 9ХС

 Numa

link 5.08.2015 9:55 
Кстати я не нашел где там легированная идет отдельной строкой

 Armagedo

link 5.08.2015 9:59 
Или узбеки "на слух" писали?
http://www.standart.uz/files/download/257

 Numa

link 5.08.2015 10:07 
Armagedo, а вот заглянул бы я в профиль, и не осмелился бы даже делать какие-либо предположения)))

 Armagedo

link 5.08.2015 10:13 
Numa, дык я к тому, что ён и сам понимает, что такое легированная сталь.
Откель литерованная взялась ему непонятно, как и мне, впрочем :)))

 Erdferkel

link 5.08.2015 10:18 
"Редко, но встречается"
не то чтобы редко - прямо скажем, один-единственный раз, только в этой статье...

 Numa

link 5.08.2015 10:26 
Просто вопрос был не откуда она взялась, а как правильно ее перевести)))

 Kuno

link 5.08.2015 10:39 
Неправильный термин правильно перевести невозможно.

 second opinion

link 5.08.2015 10:45 
Алитированная сталь обладает высокой жаростойкостью; она стойка в сернистом газе, парах серы и ее соединениях. Диффузионное насыщение стали алюминием является одним из самых надежных способов защиты ее от окисляющего действия кислорода воздуха при повышенных температурах.
    Диффузионное насыщение поверхности стали алюминием применяют в основном для повышения жаростойкости стали, в окислительных и особенно в сероводородсодержащих средах. Алитированная сталь при температурах 500—600 °С успешно конкурирует с хромоникелевой нержавеющей сталью типа 18—8 в средах, содержащих сероводород. На выносливость стали алитирование влияет по-разному в зависимости от толщины слоя. Так, порошковое алитирование на глубину 0,1—0,2 мм резко снижает предел выносливости стали и практически не влияет на коррозионную усталость. Алитирование на глубину 0,04—0,05 мм незначительно влияет на предел выносливости стали и более чем в 2 раза повышает условный предел коррозионной усталости. Алитирован-ный слой также понижает влияние концентраторов напряжений, особенно в коррозионной среде. [c.88]

 second opinion

link 5.08.2015 10:48 
"литерованная сталь" употребляется вместо "алитированной стали" столь же часто, как "люминёвая ложка" вместо "алюминиевой ложки"

 Numa

link 5.08.2015 10:49 
может быть, но не в этом случае

 second opinion

link 5.08.2015 10:58 
ну, тогда, абсолютно правильный ответ:
ЛИТЕРОВАННЫЙ, литерованная, литерованное; литерован, литерована, литеровано (спец.). прич. страд. прош. вр. от литеровать.

 Numa

link 5.08.2015 10:58 
в этом случае alloy tool steel

 Kuno

link 5.08.2015 11:00 
Знатоки ложек говорят "люминиевая".

 second opinion

link 5.08.2015 11:38 
– Г-голубчики, – сказал Kuno озадаченно. – Это же неправильный термин. Неправильный термин правильно перевести невозможно.

– Мы сами знаем, что этот термин правильно перевести невозможно, – сказал Numа, немедленно ощетиниваясь. – Просто вопрос был не откуда она взялась, а как правильно ее перевести.

– К-как-то ты странно рассуждаешь, Ilyas… К-как же искать перевод, к-когда его нет? Б-бессмыслица какая-то…

– Извини, Fuchs, но это ты очень странно рассуждаешь. Бессмыслица – искать перевод, если он и так есть. Речь идёт о том, как поступать с термином, который перевода не имеет. Это глубоко принципиальный вопрос, который, как я вижу, тебе, полиглоту, к сожалению, не доступен. По-моему, я напрасно начал с тобой беседовать на эту тему.

 Djey

link 5.08.2015 11:54 
В металлургической промышленности литерованием называется обозначение в марке стали легирующих элементов при помощи букв - литер (от лат. "littera").
Буквы, обозначающие легирующие элементы, - вольфрам "В", кобальт "К", молибден "М", марганец "Г", медь "Д", никель "Н" и др. называются литерами.

Для нанесения обозначающих марку стали литер на металлопродукцию изготавливается ударное клеймо, а его простановка на ней тоже называется литерованием.

Возможно (но не уверен - дальше влезать нет времени), литерованная, то есть, обозначенная буквами сталь, это "lettered steel". Но возможно, что термин переводится и как-то иначе.
Следует лишь уяснить, что "литерованная" сталь - это не "легированная".

 Djey

link 5.08.2015 12:00 
Уточню последнюю фразу: термин "литерованная" сталь - это не ошибочное написание "легированной" стали - он существует и используется в отрасли.

 second opinion

link 5.08.2015 12:04 
В металлургической промышленности литерованием называется обозначение в марке стали легирующих элементов при помощи букв - литер (от лат. "littera").
...................................................................................................................................
...................................................................................................................................
...................................................................................................................................
Следует лишь уяснить, что "литерованная" сталь - это не "легированная"."

эээ... как говорится "не уверен - не влезай ".... :)))

термин "литерованная" сталь - это не ошибочное написание "легированной" стали - он существует и используется в отрасли.

а примерчик можно?

 Jannywolf

link 5.08.2015 12:08 
А не может ли быть что-то вроде "special steels"?..

 Djey

link 5.08.2015 12:13 
Примерчик чего?

 second opinion

link 5.08.2015 12:18 
Примерчик того, как термин "литерованная" сталь (не ошибочное написание "легированной" стали) используется в отрасли.

 Djey

link 5.08.2015 12:23 
Вам погуглить?

 second opinion

link 5.08.2015 12:24 
Буду премного Вам благодарен, если, конечно, Вас это не затруднит...

 Erdferkel

link 5.08.2015 12:24 
а примерчик литерованной - кроме вышеупомянутой статьи? откуда вот то, что Вы написали выше? в моём металлургическом словаре (р/н) сталь с прилагательными занимает 8 страниц, но литерованная там отсутствует, а литера есть только для обозначения моделей
равно и в гуголе для обозначения марок сталей - йок

 Erdferkel

link 5.08.2015 12:25 
все замерли в ожидании... ибо:
"По запросу обозначения марок стали литерованная ничего не найдено"

 second opinion

link 5.08.2015 12:32 
:)

 Jannywolf

link 5.08.2015 12:33 
"special steels" отзываю

"Basic steel grade designations for category 1 steels consist of a single letter (designating application) then a number signifying the mechanical property (often yield strength) dictated in the standard for that application designation. For some application designations another letter is included before the property value, this number is used to indicate any special requirements or conditions. These additional letters and values depend entirely on the application of the steel and are specified in the standard and far too numerous to mention here."
http://en.wikipedia.org/wiki/Steel_grades

Предположение: возможно, именно эта классификация (не по хим.составу) имелась в виду в оригинале?

 Jannywolf

link 5.08.2015 12:35 
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/850910
Ушаков, однако...

 second opinion

link 5.08.2015 12:40 
сепулированная сталь (сталь, подвергнутая процессу сепулирования)

 second opinion

link 5.08.2015 12:41 
с помощью сепулек, есессно...:)

 Erdferkel

link 5.08.2015 12:42 
аюшки...
"По запросу ударное клеймо литерование ничего не найдено"
кругом одно клеймение
"Клеймо ударное (клеймо ручное) - ручной слесарный инструмент, предназначен для нанесения букв, цифр и знаков на различные поверхности"
Jannywolf - "Давать (дать) оценку чему нибудь, обозначая степень ее литерами (А, Б, В и т.д.)"
а также
"Кадровые приказы нумеруются с 1 и далее, нужно ли литеровать и как это правильно сделать, например, приказ об увольнении 1-У, прием 1-П..."
"Литерование при технической инвентаризации."
сталь-то тут с какого боку?
s.o., в сепулькарии! :-)

 second opinion

link 5.08.2015 12:54 
заклеймим эту сталь литерами и другими нехорошими словами... :)

 Jannywolf

link 5.08.2015 12:54 
Erdferkel, я поняла запрос Рыцаря так, что нужно попытаться понять, что имел в виду автор оригинала. А уж "сепулированием" ли он там назвал или как еще неправильно -— это уже дело десятое (нам оригинал не править)... Лишь бы суть не переврать.
Вы как советуете? Какое английское слово выбрать?

 second opinion

link 5.08.2015 12:56 
Himmellherrgottsakramenthallelujamileckstamarsch, есессно... :)))

 Jannywolf

link 5.08.2015 12:59 
))))
Но лучше всего заказчика перевода переспросить, конечно.

 Erdferkel

link 5.08.2015 13:00 
Jannywolf, Вы не в курсе про сепульки? эх, молодёжь...
см. "Путешествие 14"
http://knigger.org/lem/dzienniki-gwiazdowe/#t11
а про сталь ничего не могу посоветовать - кто его знает...
про лечение геморроя - вместо латексного лигирования тоже литерование вылезает :-)

 Jannywolf

link 5.08.2015 13:03 
Erdferkel, спасибо! :))
Да уж, подходит к ветке:
"Круг замкнулся, больше искать было негде". (с)
:)

 Jannywolf

link 5.08.2015 13:09 
http://ohranatruda.ru/ot_biblio/normativ/data_normativ/6/6319/index.php
Всё, против ГОСТа не попрёшь))
Я тоже склоняюсь к "легированной"
:)

 Djey

link 5.08.2015 13:30 
Что ж народ так перевозбудился-то?
Опять криво прочитали текст - а я так старался объясниться попонятнее... Люди, я не претендую на истину в последней инстанции, а вместе с вами участвую в ее поисках.
Теперь мне будет неповадно.

EF==>>"По запросу обозначения марок стали литерованная ничего не найдено"

И не найдете. Потому что "литерованная" сталь - это не марка стали, а металлопродукция, имеющая нанесенную на нее при помощи клейма с литерами маркировку.

Ударное клеймо, о котором я упомянул выше, иногда называют "промышленной литерой". По аналогии с клеймением, наверное, образовано и это пресловутое "литерование".

Возможно, что "литерование" - производственный жаргон, который используется на местах, но еще не успел войти в справочники - слово, производное от "проставить литеры".

Главное, что я хотел сказать, это то, что это не ошибочное написание понятия "легированная", как кто-то сразу предположил.

 Djey

link 5.08.2015 13:33 

 Jannywolf

link 5.08.2015 13:34 
Ударное клеймо, о котором я упомянул выше, иногда называют "промышленной литерой". По аналогии с клеймением, наверное, образовано и это пресловутое "литерование"
Спасибо, Djey! Очень познавательно.
Про "неповадно": пожалуйста, не принимайте так близко к сердцу! Обязательно пишите и высказывайтесь! Это моя личная просьба.

 Djey

link 5.08.2015 13:36 
Российские марки стали - обозначение при помощи литер.

 Jannywolf

link 5.08.2015 13:37 

Djey, значит, у Lonely Knight, скорее всего, marked (или lettered) steel(s)?

Get short URL | Pages 1 2 3 all