|
link 4.08.2015 11:10 |
Subject: собственник контрагента по договору gen. Добрый день,в документе у меня встретился перевод : собственники контрагента по договору - consignatory's owner under agreement- насколько он корректен? Я бы , скорее, подумала о "owner of contractual counterparty" Спасибо |
Ваш перевод намного лучше. Можно еще добавить Beneficiary owner... Сейчас все "конечными выгодоприобретателями" интересоваться стали))) |
Alky+1. Как в древнем анекдоте: "...этот же вопрос беспокоит радиослушателя Андропова из Москвы..." |
foxtrot, шире контекст просматривается с десяток вариантов - в зависимости от того конкретного сценария, который имел в виду автор этого шедевра |
"consignatory's owner under agreement" - бред, с очевидностью кстати, далеко не факт, что автор ваш имел в виду именно UBO - может, он просто немудряще спрашивает, кто акционеры (втупую, по-честному, т.е. по реестру) его контрагента? если же автор действительно имел в виду (конечного) бенефициара, то это называется UBO - ultimate beneficial owner заметьте, не "beneficiary owner" - а именно либо "beneficiary", либо "beneficial owner" a "ultimate" - это уже типа icing on the cake, в зависимости от того, какова целевая аудитория вашего перевода - лоера, тов. андропов, счетовод вотруба... словом, сами не разберетесь - никто за вас не разберется |
"конечными" будут хозяева хозяев хозяев... - сколько там ступеней известно только Всевышнему. |
You need to be logged in to post in the forum |