DictionaryForumContacts

 foxtrot.sg

link 4.08.2015 11:10 
Subject: собственник контрагента по договору gen.
Добрый день,

в документе у меня встретился перевод : собственники контрагента по договору - consignatory's owner under agreement- насколько он корректен?

Я бы , скорее, подумала о "owner of contractual counterparty"

Спасибо

 Alky

link 4.08.2015 11:18 
Ваш перевод намного лучше. Можно еще добавить Beneficiary owner... Сейчас все "конечными выгодоприобретателями" интересоваться стали)))

 2eastman

link 4.08.2015 12:00 
Alky+1. Как в древнем анекдоте: "...этот же вопрос беспокоит радиослушателя Андропова из Москвы..."

 toast2

link 4.08.2015 19:49 
foxtrot, шире контекст

просматривается с десяток вариантов - в зависимости от того конкретного сценария, который имел в виду автор этого шедевра

 toast2

link 4.08.2015 20:23 
"consignatory's owner under agreement" - бред, с очевидностью

кстати, далеко не факт, что автор ваш имел в виду именно UBO - может, он просто немудряще спрашивает, кто акционеры (втупую, по-честному, т.е. по реестру) его контрагента?

если же автор действительно имел в виду (конечного) бенефициара, то это называется UBO - ultimate beneficial owner

заметьте, не "beneficiary owner" - а именно либо "beneficiary", либо "beneficial owner"

a "ultimate" - это уже типа icing on the cake, в зависимости от того, какова целевая аудитория вашего перевода - лоера, тов. андропов, счетовод вотруба...

словом, сами не разберетесь - никто за вас не разберется

 мilitary

link 5.08.2015 7:01 
"конечными" будут хозяева хозяев хозяев... - сколько там ступеней известно только Всевышнему.

 

You need to be logged in to post in the forum