DictionaryForumContacts

 littlemoor

link 3.08.2015 16:01 
Subject: minimal size resolution gen.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание "minimal size resolution" в следующем контексте:

For whole genome microarray analysis, probe placement should allow for detection of both gains and losses of 400 kb or larger, genome-wide, with exceptions to this minimal size resolution as necessary due to features of genomic architecture such as segmental duplication-rich regions.
Никак не могу сообразить.
Заранее спасибо!

 Petrelnik

link 3.08.2015 18:57 
О боже. А остальное в этой фразе вам понятно?))

 littlemoor

link 3.08.2015 19:15 
Да, вполне :-)

 Jannywolf

link 3.08.2015 19:16 
littlemoor, пожалуйста, приведите свой вариант перевода этого предложения, если можно.

 littlemoor

link 3.08.2015 19:19 
вот это у меня сейчас в черновике:

Для микроматричного анализа всего генома, зонды должны выявлять как прибавление, так и потери генетического материала размером от 400 КБ и больше, по всему геному с исключениями для резолюции минимальных размеров (with exceptions to this minimal size resolution as necessary due to features of genomic architecture such as segmental duplication-rich regions), что необходимо ввиду особенностей геномной архитектуры, таких, как области с большим количеством сегментальных дупликаций

 Jannywolf

link 3.08.2015 19:31 
littlemoor, спасибо.
Из словарных значений "resolution" я больше склоняюсь к 4-му.
Предположу: this minimal size resolution - разрешающая способность, равная данному минимальному размеру (т.е. 400 kb)
(Получается, что with exceptions to this minimal size resolution = исключая выявляемое при данной разрешающей способности. Не знаю, насколько верно я поняла.)

resolution
1) растворение
2) разложение; расщепление
3) рассасывание (напр. опухоли) ; разрешение (напр. воспалительного процесса)
4) разрешающая способность (в оптике)

Medical (En-Ru) (for ABBYY Lingvo x5)
The New English-Russian Medical Dictionary.
© RUSSO, 2004, V.L. Rivkin. 75,000 words and expressions.

 littlemoor

link 3.08.2015 19:33 
Спасибо огромное!

 Petrelnik

link 3.08.2015 20:43 
Я щас буду читать мораль)
Вам необходимо повторить синтаксис русского языка, если честно.
Не нужно ставить запятые в русской фразе лишь потому, что они есть в английском оригинале.
Кроме того, желательно избегать фраз "для" - у вас:
@ Для микроматричного анализа всего генома, зонды должны @
неужели вы не чувствуете, что по-русски так не строят фразы?

Так что вам-то может все и понятно, но нам при чтении этой фразы вообще ничо не понятно из-за плохого синтаксиса (я не про термины, предположим, что с ними все хорошо, я не хочу ломать себе мозг и искать их).

Давайте, постарайтесь и напишите нам красивую фразу без ненужных запятых)

 littlemoor

link 3.08.2015 21:26 
:-) Я знаю, что там ошибки. Это черновой перевод после 1000 неудачных переделок . Я не отправляю текст в таком виде клиентам, честное слово :-). Хотя над грамотностью поработать всегда полезно.

 second opinion

link 3.08.2015 22:05 
правельно будит ни "щас", а "сичас"

 

You need to be logged in to post in the forum