|
link 3.08.2015 16:01 |
Subject: minimal size resolution gen. Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание "minimal size resolution" в следующем контексте:For whole genome microarray analysis, probe placement should allow for detection of both gains and losses of 400 kb or larger, genome-wide, with exceptions to this minimal size resolution as necessary due to features of genomic architecture such as segmental duplication-rich regions. |
О боже. А остальное в этой фразе вам понятно?)) |
|
link 3.08.2015 19:15 |
Да, вполне :-) |
littlemoor, пожалуйста, приведите свой вариант перевода этого предложения, если можно. |
|
link 3.08.2015 19:19 |
вот это у меня сейчас в черновике: Для микроматричного анализа всего генома, зонды должны выявлять как прибавление, так и потери генетического материала размером от 400 КБ и больше, по всему геному с исключениями для резолюции минимальных размеров (with exceptions to this minimal size resolution as necessary due to features of genomic architecture such as segmental duplication-rich regions), что необходимо ввиду особенностей геномной архитектуры, таких, как области с большим количеством сегментальных дупликаций |
littlemoor, спасибо. Из словарных значений "resolution" я больше склоняюсь к 4-му. Предположу: this minimal size resolution - разрешающая способность, равная данному минимальному размеру (т.е. 400 kb) (Получается, что with exceptions to this minimal size resolution = исключая выявляемое при данной разрешающей способности. Не знаю, насколько верно я поняла.) resolution Medical (En-Ru) (for ABBYY Lingvo x5) |
|
link 3.08.2015 19:33 |
Спасибо огромное! |
Я щас буду читать мораль) Вам необходимо повторить синтаксис русского языка, если честно. Не нужно ставить запятые в русской фразе лишь потому, что они есть в английском оригинале. Кроме того, желательно избегать фраз "для" - у вас: @ Для микроматричного анализа всего генома, зонды должны @ неужели вы не чувствуете, что по-русски так не строят фразы? Так что вам-то может все и понятно, но нам при чтении этой фразы вообще ничо не понятно из-за плохого синтаксиса (я не про термины, предположим, что с ними все хорошо, я не хочу ломать себе мозг и искать их). Давайте, постарайтесь и напишите нам красивую фразу без ненужных запятых) |
|
link 3.08.2015 21:26 |
:-) Я знаю, что там ошибки. Это черновой перевод после 1000 неудачных переделок . Я не отправляю текст в таком виде клиентам, честное слово :-). Хотя над грамотностью поработать всегда полезно. |
|
link 3.08.2015 22:05 |
правельно будит ни "щас", а "сичас" |
You need to be logged in to post in the forum |