DictionaryForumContacts

 Tania T.L.

link 31.07.2015 8:07 
Subject: Пункт лицензионного соглашения law
Коллеги, помогите, плиз! Перевожу договор вторые сутки, видимо, глаз замылился.
Пункт называется Толкование и это полный его текст:
The headings to the Paragraphs in this Agreement are for ease of reference only and do not constitute any part thereof and references in this Agreement to Paragraphs and parties are to Paragraphs of and parties to this Agreement.

 Oleg Sollogub

link 31.07.2015 8:27 
Я ни разу не юрист и могу сформулировать по русски не совсем красивым (юридически) языком, но смысл кажется понятным:
Заголовки пунктов (параграфов) данного Соглашения служат только для ссылки на пункты и не являются их частью, а ссылки на пункты и стороны в данном Соглашении являются ссылками на пункты и стороны данного Соглашения.
В чем тут затруднение?

 Tania T.L.

link 31.07.2015 8:33 
Олег, спасибо огромное! Просто после двух суток перевода многие предложения кажутся набором слов! Еще раз спасибо

 toast2

link 31.07.2015 20:27 
for ease of reference - не "для ссылки"

это стандартная в праве (и не только) формулировка: речь о том, чтобы облегчить прочтение документа

 second opinion

link 31.07.2015 20:48 
Для быстрой навигации по документу

 NC1

link 31.07.2015 21:54 
Мне в таких случаях часто попадалась фраза "носят исключительно справочный характер".

 toast2

link 31.07.2015 23:06 
имхо, про заглавие пункта говорить, что он носит "справочный характер" - не совсем удачно

ну какой справочный характер, например, у названия пункта "Confidentiality"?

если после него следует какой-нибудь текст типа:

The Parties acknowledge that all information however communicated, received or otherwise retained by the contractors during the course of Job and Reading-In (the "Information") is of a confidential nature.
The contractors shall not communicate any Information to any other person by any means, nor shall they record, copy, exploit or otherwise disseminate any Information.
Any Information recorded in any manner (included that provided for the purposes of Reading-In) shall be immediately returned to Client at end of Job.

заглавие это действительно придумано не более чем для целей облегчения, упрощения обращения с текстом - чтобы тому, кто его читает, легче было отыскивать нужный раздел текста

а вот правовой смысл в том тексте, который переводит Tania T.L., заложен как раз весьма серьезный: заглавие не влияет на толкование содержания пункта

условно говоря, если я этот же пункт назову "неразглашение", "секретность" или "^<>^ 89/9!*", на его правовое содержание это никак не повлияет

для того, чтобы верно понять правовой смысл пункта, читать следует только the body of the clause, without regard for the heading

 toast2

link 31.07.2015 23:16 
как вариант, "для облегчения работы с текстом"

 toast2

link 31.07.2015 23:23 
в других контекстах, кстати - не здесь - for your ease of reference переводится как "для сведения"

 NC1

link 1.08.2015 6:07 
toast2,

> ну какой справочный характер, например, у названия пункта "Confidentiality"?

Если в документе есть оглавление, то самый прямой -- в оглавлении написано, на какой странице он находится. :) Очень ценная справочная информация. :)

 second opinion

link 1.08.2015 7:48 
Для навигации по документу

Навигация по документу. При работе с большими документами зачастую возникают проблемы с ориентацией в тексте и быстрым перемещением по нему.

 ОксанаС.

link 1.08.2015 14:29 
У нас был такой бойлерплейт:
заголовки в настоящем договоре приведены исключительно для удобства ссылок, не являются его частью и не влияют на его толкование.

Наверное, можно сформулировать и по-другому, но меня эта формулировка вполне устраивает

 second opinion

link 1.08.2015 15:28 
– Как же я должна переводить "The headings to the Paragraphs in this Agreement are for ease of reference only and do not constitute any part thereof and references in this Agreement to Paragraphs and parties are to Paragraphs of and parties to this Agreement."?– слезливо спросила Tania T.L..
– Английский язык знаете, надеюсь?
– Очень плохо. В пределах университетского курса.
– Гм... Придется орудовать в этих пределах. Заголовки пунктов (параграфов) данного Соглашения,– начал помогать Oleg Sollogub, запинаясь, – служат только для ссылки на пункты и не являются их частью, а ссылки на пункты и стороны в данном Соглашении являются ссылками на пункты и стороны данного Соглашения.
– Ну и формулировочки у вас, Oleg! – отозвалась ОксанаС. – Впрочем, что требовать от фрилансера! Конечно, фрилансер в Европейской России формулирует по-русски хуже, чем Суходрев.
– Зачем мне это все?– воскликнула Tania T.L..
– Затем, – сказала ОксанаС. веско, – что вы сейчас будете переводить именно так, как я Вам сейчас скажу – "Заголовки в настоящем договоре приведены исключительно для удобства ссылок, не являются его частью и не влияют на его толкование". Поняли?
Tania T.L. преобразилась. Грудь ее выгнулась, как Дворцовый мост в Ленинграде, глаза метнули огонь, и из ушей, как показалось всем, повалил густой дым. Ноздри медленно стали раздуваться.
– Никогда,– принялась вдруг чревовещать Tania T.L.– никогда Tania T.L. не протягивала руки, чтобы писать под чужую диктовку.
– Так протянете ноги! – закричала ОксанаС. – Вы не протягивали руки?
– Не протягивала.
– Как вам понравится этот альфонсизм? С 2009 года на форуме. Вопросов: 27, Ответов 61, и становится теперь в третью позицию и заявляет, что она... Ну! Довольно, товарищ! Одно из двух: или вы сейчас же переводите как Вам сказано, или я вас автоматически исключаю из числа пользователей Мультитрана. Считаю до пяти. Да или нет? Раз...
– Да, – пробормотала аскерша.
– В таком случае повторите заклинание.
– Заголовки в настоящем договоре приведены исключительно для удобства ссылок, не являются его частью и не влияют на его толкование.
– Еще раз. Жалостнее!
Tania T.L повторила.
– Ну, хорошо. У вас талант к переводам заложен с детства. Идите, переводите. Следующий раз задавайте вопросы на форуме ближе к полуночи. Это, имейте в виду, не для романтики, а просто – вечером аскерам охотнее отвечают.

 ОксанаС.

link 1.08.2015 23:06 
)

 мilitary

link 3.08.2015 5:07 
Плюсую. Тема не стоит ровным счётом ничего.
Характерно, что именно такого рода вопросы собирают рекордные количества постов.

Tania T.L., practice makes perfect (c)

 

You need to be logged in to post in the forum