Subject: that a certificate given, as to the amount due and/or owing by the Арендатор, at any time subsequent to the signature of this agreement for the repayment of such amount, the extent of the Арендатор’s obligations in terms of this agreement and the computation of the amount due and owing by the Арендатор shall be: gen. Пожалуйста, помогите правильно сформулироватьThe Renter acknowledges that a certificate given, as to the amount due and/or owing by the Renter, at any time subsequent to the signature of this agreement for the repayment of such amount, the extent of the Renter’s obligations in terms of this agreement and the computation of the amount due and owing by the Renter shall be: Арендатор подтверждает, что документ в отношении суммы причитающейся от Арендатора и/или причитающейся Арендатору, выданный в любое время после подписания настоящего договора для выплаты такой суммы, размер обязательств Арендатора и расчет суммы, причитающейся Арендатору и от Арендатора: Заранее спасибо |
shall be: -Binding of the Renter (только непонятно, почему "of", а не "on") имеет обязательную силу для Арендатора (как подтверждение суммы задолженности Арендатора в соответствии с условиями...) that a certificate given, as to the amount due and/or owing by the Renter - что свидетельство, выданное в отношении суммы, подлежащей выплате Арендатором/причитающейся со стороны Арендатора (если дословно) Не перевирайте текст ("в отношении настоящего договора") - там написано "in terms of this agreement" "судебного заключения" - такого нет. |
спасибо! |
откажитесь от этого перевода: вы элементарщины не тянете учиться же мешают упрямство и гонор |
учиться же мешают... гонор Tessy 1 - не вам. |
You need to be logged in to post in the forum |