DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 30.07.2015 12:24 
Subject: that a certificate given, as to the amount due and/or owing by the Арендатор, at any time subsequent to the signature of this agreement for the repayment of such amount, the extent of the Арендатор’s obligations in terms of this agreement and the computation of the amount due and owing by the Арендатор shall be: gen.
Пожалуйста, помогите правильно сформулировать

The Renter acknowledges that a certificate given, as to the amount due and/or owing by the Renter, at any time subsequent to the signature of this agreement for the repayment of such amount, the extent of the Renter’s obligations in terms of this agreement and the computation of the amount due and owing by the Renter shall be:
-Binding of the Renter as proof of amount of the Renter’s indebtedness in terms of this agreement.
-Shall be valid and enforceable as a liquid document against the Renter for the purpose of obtaining provisional sentence or judgement against the Renter.

Арендатор подтверждает, что документ в отношении суммы причитающейся от Арендатора и/или причитающейся Арендатору, выданный в любое время после подписания настоящего договора для выплаты такой суммы, размер обязательств Арендатора и расчет суммы, причитающейся Арендатору и от Арендатора:
- Binding of the Арендатор как подтверждением суммы задолженности Арендатора в отношении настоящего договора.
- Является действительным и имеет исковую силу как ликвидный документ против Арендатора в целях получения преджварительного приговора или судебного заключения в отношении Арендатора.

Заранее спасибо

 Alex16

link 30.07.2015 13:09 
shall be:
-Binding of the Renter (только непонятно, почему "of", а не "on")

имеет обязательную силу для Арендатора (как подтверждение суммы задолженности Арендатора в соответствии с условиями...)

that a certificate given, as to the amount due and/or owing by the Renter - что свидетельство, выданное в отношении суммы, подлежащей выплате Арендатором/причитающейся со стороны Арендатора (если дословно)

Не перевирайте текст ("в отношении настоящего договора") - там написано "in terms of this agreement"

"судебного заключения" - такого нет.

 Tessy 1

link 31.07.2015 5:43 
спасибо!

 toast2

link 31.07.2015 20:30 
откажитесь от этого перевода: вы элементарщины не тянете

учиться же мешают упрямство и гонор

 anach

link 1.08.2015 6:53 
учиться же мешают... гонор
Tessy 1 - не вам.

 

You need to be logged in to post in the forum