DictionaryForumContacts

 flowerin

link 30.07.2015 9:21 
Subject: VE fin.
Добрый день. Помогите, пжт, разобраться с аббревиатурой в счете.

Cup 30 VE
6 pieces -1 unit
country of origin.China
customs tariff number: 69120030
Спасибо.

 Jannywolf

link 30.07.2015 9:46 
Value Edition?

 flowerin

link 30.07.2015 10:22 
а на русском как тогда?

 Jannywolf

link 30.07.2015 10:29 
возможно, "специальный выпуск"? (что за "cup"-то? Может быть, даже и "коллекционный выпуск"...)

 Aiduza

link 30.07.2015 11:14 
что заказывали-то? посуду или производственное оборудование? может, это piston cup какой-нибудь, а мы тут думаем-гадаем, что же это за VE (very exclusive, ага).

сколько здесь уже твердили про пользу контекста - да воз и ныне там.

 Jannywolf

link 30.07.2015 11:20 
Aiduza, была бы "прикрепленная" тема ("ВАЖНО" (требования к оформлению вопроса)), тогда, может быть, был бы эффект (непереводчику не понять пользы контекста).
Или, как вариант, можно (?) попробовать "задержать" отправку вопроса на форум при отсутствии заполненной графы "контекст" (если можно отдельной графой сделать, конечно).
Хотя и это не панацея. :)

 Aiduza

link 30.07.2015 11:31 
к примеру, можно сделать так, чтобы при составлении вопроса на экран каждые пять секунд выскакивала вот такая картинка :)

 Toropat

link 30.07.2015 11:50 
судя по таможенному коду, это может быть посуда.
например, набор из 6 чашек.
правда, аббревиатура VE от этого не становится понятнее...

 flowerin

link 30.07.2015 11:51 
По поводу контекста все это очень интересно, конечно.
Сама суть вопроса - это перевод счета-фактуры, перечисляются заказанные товары, cup - это самая обыкновенная чашка, там еще есть футболки, ручки и т.д. Не известно, что такое VE / Есть есть ST - это наборы (sets). /

 Aiduza

link 30.07.2015 12:07 
а разве нельзя оставить как есть - VE? может быть, это всего-лишь артикул (item number), а его переводить нет смысла.

 Jannywolf

link 30.07.2015 12:08 
всего-лишь артикул
Мне, кстати, это тоже первым в голову пришло.

 flowerin

link 30.07.2015 12:09 
нельзя оставить, поскольку просят перевести
получается, это что-то вроде шт., например 30 шт, вот только не штуки, а что-то другое)
поскольку были другие моменты 30 ST - то переводили как 30 наборов
Вообще, это все перечислено в таблице в графе "Количество"

 Jannywolf

link 30.07.2015 12:15 
поскольку были другие моменты 30 ST - то переводили как 30 наборов
Вообще, это все перечислено в таблице в графе "Количество"

flowerin, вот это и есть контекст (то, что "VE" - это единицы для обозначения количества чашек. И то, что "ST" Вы уже перевели как "наборы". Это просто для следующих вопросов: так помощь быстрее подоспеет).

 Aiduza

link 30.07.2015 12:18 
21-й век на дворе! сфотографируйте счет и выложите его здесь - дадите форумчанам возможность увидеть всю картину.

 Jannywolf

link 30.07.2015 12:32 
Quantity Zero but cost amount(actual) +ve/-ve (per Location)
http://community.dynamics.com/nav/f/34/t/154327
?

 Jannywolf

link 30.07.2015 12:53 
VE сокр. от Verpackungseinheit упаковочная единица

 flowerin

link 30.07.2015 13:06 
Спасибо!!! Точно подходит!

 flowerin

link 30.07.2015 13:09 
Только вот тогда мое ST - уже не наборы, а что-то тоже немецкое (

 lampshad

link 30.07.2015 13:17 
звоните на таможню в International Department, уж они точно подскажут свои accr.

 flowerin

link 30.07.2015 13:21 
я поняла, если кому надо ST - это Stьck
ВСЕМ спасибо за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum