DictionaryForumContacts

 naiva

link 30.07.2015 6:21 
Subject: отзывная или отзываемая? law
Доброе утро всем (давно не виделись)!

Вопрос о revocable license (в Terms of Service, "a limited, revocable, non-exclusive, non-sublicensable, and non-transferable right and license...").
Перевожу это словосочетание обычно как отзывная лицензия (при подобном перечислении), но рекомендовали мне по части терминов для этого конкретно документа руководствоваться пользовательским соглашением, в котором приводится вариант "отзываемая лицензия". Как-то непривычно, и в гугле 5 примеров всего... Или не заморачиваться?

Благодарна за комментарии и соображения.

 Armagedo

link 30.07.2015 6:27 
Дык "отзываемая" - это та, о которой уже известно и понятно на момент, что её отзывают.
"Отзывная" же ж - это просто характеристика - она может стать, а может и не стать "отзываемой".
И да, "отзываемая" - гэта ж будет "revoked"...

 naiva

link 30.07.2015 6:35 
Спасибо большое!

Меня просто озадачило, что нашлись случаи употребления в значении revokable, причем даже официальные (впрочем, чему теперь можно удивляться)?

 Alex16

link 30.07.2015 8:50 
"revokable": mind your spelling

 naiva

link 30.07.2015 8:56 
спасибо за замечание, Alex, от revoked написала автоматически...
Прошу считать опечаткой.

 lawstudent

link 30.07.2015 15:27 
Я бы перевел как "отзывная". Но терминология должна быть унифицирована во всех, связанных между собой документах. Если в договоре есть дефиниция, можно выбрать любой вариант перевода при условии единообразного применения.

 toast2

link 30.07.2015 18:48 
наива, это называется "отзывная"

 naiva

link 30.07.2015 19:09 
Спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum