Subject: diligence information law - Timing to be discussed. Likely that full board would need to be informed at the latest:o if the Company intends to enter into any material agreement with Bidder; and/or информация по результатам юридической проверки? Или, если предположить, что документ составлял не носитель языка (хотя он пришел из Лондона) (учитывая несколько странное употребление "likely"), например, достоверная информация? |
а между diligence и information не может подразумеваться предлог ? То есть "с должной добросовестностью предоставить информацию/доступ к (непонятно - о руководстве, к материалам о руководстве или что-то другое)... |
Нет, не может, т.к. далее идет следующее: • Scope of Bidder’s diligence: |
Тогда точно что-то типа "информация о мерах должной осмотрительности" (как-то коряво конечно...) http://www.linguee.ru/английский-русский/перевод/due+diligence+information.html |
alex, у вас тут diligence употреблен как короткий вариант due diligence т.п. процесс сбора информации, проведения экспертизы, изучения и т.п. |
Likely and unlikely are adjectives. We use them to say that something will probably happen or not happen in the future. We can use them before a noun, or with the verbs be, seem and appear: <...> It seems unlikely that inflation will fall below 3% this year. dictionary.cambridge.org |
И на основной вопрос - конечно, это обычное due diligence. |
Да, это оно. |
|
link 31.07.2015 9:26 |
information/access to management - информацию или доступ к ней для руководителей (руководства) ессно, due diligence |
access to management - не "доступ к ней для руководителей" access to management - доступ к руководству компании тут речь ровно о том же, о чем говорилось фразой выше: meet with members of the Company’s management |
You need to be logged in to post in the forum |