DictionaryForumContacts

 Statys.Quo

1 2 all

link 28.07.2015 5:55 
Subject: Письмо о сотрудничестве. busin.
Dear all
We would like to inform you that we closely browsed your web site. We considered the scientific directions of your scientists and would like to offer the bilateral collaboration between (/////////) and Kemerovo State Agriculture Institute (KSAI).
KSAI is located in Kemerovo Region. This one is only Agriculture University in region which trains specialists for agriculture not only in the Russian Federation but for near-abroad and far-abroad countries. Kemerovo region is in the area of risk farming. Annually our scientists have to solve the most complex problems for improving of farming program, increasing of agriculture productivity and live stock breeding and improvement of the agriculture effectiveness.

Хотим сообщить Вам, что мы с интересом просмотрели ваш вебсайт. Изучили научные направления ученых вашего университета и хотим предложить Вам двухсторонне сотрудничества между …. И ………………
Уважаемый (ая)
Наш вуза расположен в Кемеровской области. Это единственный в области вуз аграрного профиля, который готовит специалистов высокого уровня для нужд сельского хозяйства не только Российской Федерации, но и стран ближнего и дальнего зарубежья. Наша область находится в зоне рискованного земледелия. Ежегодно нашим ученым приходится решать сложные задачи по совершенствованию системы ведения сельского хозяйства, увеличению продуктивности земледелия и животноводства, а также повышению эффективности сельскохозяйственного производства в целом.

 Interex

link 28.07.2015 6:10 
to solve the most complex problems-решать большой комплекс проблем
increasing of agriculture productivity and live stock breeding-повышению производительности сельскохозяйственных культур и продуктивности животноводства

 mikhailS

link 28.07.2015 10:05 
Оригинал на русском что ли?
Английский текст переписать надо

 Pchelka911

link 28.07.2015 10:21 
Русский текста тоже надо переписать

 Yippie

link 28.07.2015 10:32 
Statys.Quo
начните с того, что отредактируйте русский текст. Отдайте его хорошей, грамотной школьной учительнице русского языка (учителя сделают за меньшие деньги)
Учительница уберет из текста "научные направления ученых", и у вас не будет в переводе "scientific directions of scientists".
Если она исправит это, но оставит в тексте слово "Ежегодно", найдите другую учительницу или кого-то поумнее. Если этот (кто поумнее), не объяснит вам, что в деловых письмах после "Уважаемый (ая).." не пишут сразу о том, где вы расположены географически, то поищите кого-то третьего.
Потом приходите обратно.

 Yippie

link 28.07.2015 11:10 
Забыл добавить:
По мнению носителей английского языка (а оно тут совпадает с моим), приветствие Dear all (вариант: Dear each) является или результатом лености мышления, или отсутствием понятий об этикете и уважении по отношению к неизвестным вам людям. Так может начинаться имейл тренера своим подопечным, но никак не сотрудников единственного в области вуза тем, кого бы могло заинтересовать увеличение продуктивности земледелия и животноводства...

 Statys.Quo

link 29.07.2015 3:32 
Спасибо за комментарии.

 mikhailS

link 29.07.2015 3:50 
There you go:

We would like to inform you that we took (a great) pleasure in browsing your web site. We reviewed the areas of your scientific expertize and would like to offer a bilateral cooperation between (/////////) and the Kemerovo State Agriculture Institute (KSAI).
KSAI is located in Kemerovo Region. This is the only Agricultural University in the region that trains high-skilled specialists to tackle agricultural issues both in the Russian Federation and foreign countries. Kemerovo region is known as an area of {risk farming}. Every year our scientists are faced with a wide variety of complex problems such as..

 Jannywolf

link 29.07.2015 4:01 
mikhailS, может быть, bilateral убрать как ненужное, и вместо are faced with — face a wide variety....?

 Interex

link 29.07.2015 7:32 
... agricultural issues both!!! in the Russian Federation and foreign countries!!!

 mikhailS

link 29.07.2015 8:13 
2Jannywolf
You are right: "bilateral" is indeed somewhat superfluous here; as for the latter -- I would stick with my version
2Interex
Why so uptight, sweetie??? ;)
I̶ d̶a̶r̶e̶ y̶o̶u̶ I̶ d̶o̶u̶b̶l̶e̶ d̶a̶r̶e̶ y̶o̶u̶m̶o̶t̶h̶e̶r̶f̶u̶c̶k̶e̶r̶ I very much encourage you to offer a better translation :) ))

 Jannywolf

link 29.07.2015 8:41 
(here) in Russia and abroad

 Jannywolf

link 29.07.2015 11:56 
Dear Sirs,

Let us begin with thanking you sincerely for the consistent information you have made available on your university’s website. Having studied the guidelines of your scientists’ research, we would like to suggest mutually fruitful collaboration with our university to you.

Please be informed that our agrarian university is actually the unique one in all Kemerovo Region of the Russian Federation, as its specialized educational programs ensure high-quality training of future skilled agricultural specialists not only for our (own) country, but for neighboring and far-abroad countries as well.

Our scientific activities are within “risk(y)” agriculture. Year by year, our scientists have been meeting the challenges of improving the existing agricultural systems as well as of increasing farming and live-stockbreeding (technologies) productivity, with a view to contribute to a greater efficiency of agricultural production as a whole.

We are kindly asking you to consider the above possibility.

Looking forward to your reply.

Best regards,
……….

 D-500

link 29.07.2015 12:13 
Jannywolf,

1. Если начинаете письмо с Dear Sirs, то в конце пишется только Yours faithfully, и никак иначе

2. we would like to suggest ..... , тоже низзя, после suggest идет that. Лутче што-нить типа We would be happy to establish.......

3. We are kindly asking you - тоже нинада. We would appreciate it if .....or we would appreciate your ....

4. C запятыми поосторожнее тоже. Вы их как в русском используете.

cheers

 Jannywolf

link 29.07.2015 12:34 
D-500, спасибо.
2. Попробуем по-другому:
we would be happy to establish partnership between our universities (which is supposed to result in mutual gains and achievements — необязательно).

 mimic pt.4

link 29.07.2015 12:39 
**Let us begin with*** понравилось ))) скорее так лекции начинаются, а не официальные письма )))

 D-500

link 29.07.2015 12:47 
Janny,
establish A partnership

Statys
что мы с интересом просмотрели ваш вебсайт - тут browse не пойдет конечно. Имеется в виду, глянули и found it interesting

 Jannywolf

link 29.07.2015 12:49 
D-500, насколько я знаю, возможны оба варианта (it depends...)

 D-500

link 29.07.2015 12:51 
Вы ошибаетесь
establish A partnership без вариантов :-)

 mimic pt.4

link 29.07.2015 12:52 
а также *is actually A unique...*

 Jannywolf

link 29.07.2015 12:58 
D-500, хорошо, не будем спорить (я (возможно, пока) остаюсь при мнении, что если partnership употреблять в значении partnership relations, а такое значение у слова есть, то неопр.артикль не обязателен).
Тогда (если уж точно без артикля), то предложу еще и : to establish partnership relations, пойдёт?
:)


а также *is actually A unique...*

Так он же (если верить оригиналу) ЕДИНСТВЕННЫЙ, а не "один из уникальных" в Кемеровской области.
Я бы не исправляла the.

 D-500

link 29.07.2015 13:02 
"один из уникальных", ну это же пЭрл, ну что Вы право, Джанни.

a unique

 mimic pt.4

link 29.07.2015 13:03 
по грамматике это к натрикс ))) а мне просто ухо режет (((

(а ваще бывают несколько уникальных ? )))

 mimic pt.4

link 29.07.2015 13:08 

our agrarian university is actually the unique one .........

и *unique one* тоже ни туды ни сюды ... повторите лучше university

 Jannywolf

link 29.07.2015 13:18 
А если бы я захотела написать: "Our university is the only one in Kemerovi region that trains..." , вы бы "a" тоже предложили мне? (Здесь как раз в оригинале говорится о том, что он один единственный на всю область. Именно по этому "the". Плюс unique является "особенным" прилагательным, как и "only" (полный список — в пособиях по грамматике англ. языка).
Ждем Наташу. :)

 Jannywolf

link 29.07.2015 13:21 
mimic pt.4, я не аскер. Я, как и mikhailS, предложила свой вариант.
Если аскер заинтересован в "вылизывании" перевода, пусть хотя бы объявится и прокомментирует.

 D-500

link 29.07.2015 13:24 
А если бы я захотела написать: "Our university is the only one in Kemerovi region that trains..." , вы бы "a" тоже предложили мне?

какая милая привычка сказать, что-нить за собеседника, а потом полемизировать с ним. I fail to fathom this.......
the only one is okay. a unique Uni is correct.

ЗЫ. Кто такая эта мифическая Наташа я не знаю, но я пас......
Указал по доброму на ошибки, а тут "сам дурак"... Все понял

 Yippie

link 29.07.2015 13:33 
- Jannywolf на **Dear Sirs**

Вам домашнее задание: представьте себе ситуацию, когда "sirs" оказывается женщиной, да еще женщиной-феминисткой. Она открывает письмо и не только не видит в обращении упоминания женщин раньше, чем мужчин (Ladies & Gentlemen), но и вообще никакого о них упоминания. Продумайте и ответьте на вопрос: какова вероятность того, что она не выкинет письмо со cловами Russian boors!

 D-500

link 29.07.2015 13:36 
Yippie,

Еще один миф :-))).. Вполне кошерно Dear Sirs. Можно Dear Sir or Madam,

Ladies & Gentlemen в письме не катит

 Jannywolf

link 29.07.2015 13:44 
D-500, пожалуйста, не обижайтесь на меня. В процитированном Вами посте я обращалась коллективно к Вам и mimic pt.4, так как вы оба за "a", а я за "the".
Если уж по-честному, то нам нужен еще один "эксперт", будь-то Наташа (натрикс) или кто-нибудь еще. Не так принципиально.

Указал по доброму на ошибки,
И, поверьте, я Вам ОЧЕНЬ благодарна за это (я же, Вы видели, провела работу над ошибками (признав Вашу правоту). Но с артиклем я пока не разобралась. По-прежнему считаю, что ошибки в моем варианте не было...)
Собственно, отчасти из-за надежды на исправления более опытных переводчиков я и решилась совершить этот "отчаянный шаг" :) (2-х зайцев, так сказать... одним постом:), Но обидеть кого-то и в мыслях не было!

а тут "сам дурак"..
Ну и кто же тут имеет "милую привычку сказать, что-нить за собеседника, а потом полемизировать с ним"?
:)
Еще раз прошу принять извинения, если я чем-то ненароком Вас обидела, D-500.
Давайте и дальше "дружить"? :)

 Jannywolf

link 29.07.2015 13:46 
Yippie, нас учили (да и сейчас можно найти в соответствующих пособиях по написанию деловых писем), что "Dear Sirs" — верно.
Но реалии нельзя не учитывать;)
Предлагаете "Dear Sirs and Madams," ? Ladies? Как верно "теперь" будет-то?
:)

 Jannywolf

link 29.07.2015 13:49 
Продумайте и ответьте на вопрос: какова вероятность того, что она не выкинет письмо со cловами Russian boors!
Yippie, ;)
Вы мне напомнили анекдот про блондинку (когда ее спрашивают, какова вероятность того, что она встретит на улице крокодила. Ответ: 50%. "Или встречу, или не встречу").
Пожалуй, воспользуюсь "шпаргалкой".
;)

 D-500

link 29.07.2015 13:52 
okay Janny,

ааа, натрикс, ну дык и она скажет, что в этом предложение надо писать ....to establish a partnership.......I'll bet my bottom dollar :-)

 D-500

link 29.07.2015 13:53 
Но уже хорошо, что Вы переводите не слова, а смысл.... ну хотя бы пытаетесь

 Rengo

link 29.07.2015 13:54 
Jannywolf, попробуйте переписать свой текст другими словами - он должен стать хотя бы раза в два короче.

* Year by year, our scientists have been meeting the challenges of improving the existing agricultural systems... * - это просто какой-то кошмар

 Erdferkel

link 29.07.2015 13:54 
какой же трудный этот английский язык! если из-за элементарного обращения в письме, которое по-немецки на автопилоте пишется, тут такие дискуссии разгораются! :-)

 Jannywolf

link 29.07.2015 13:55 

 Jannywolf

link 29.07.2015 13:57 
Rengo, спасибо! Точно, грешна официозом. :(

 laya shkoda

link 29.07.2015 14:00 
Я как уроженец Кемеровской области настояла бы на написании Kemerovo Oblast. Это географический объект. "in Kemerovo Region" звучит как "где-то в районе Кемерово", даже несмотря на написание с большой буквы. Впрочем, если КГАУ находится в самом городе и является единственным в области, почему бы не написать просто "in Kemerovo". Что вы от этого потеряете?

 D-500

link 29.07.2015 14:04 
Janny
гы, я же даже не смотрел на русский исходник....., просто увидел ошибки в вашей версии
первое предложение лутче

We had a look /we have looked at your website and found it [quite] interesting.

Про unique нету в исходнике. The only agriculture uni in ...

ЗЫ. земледелие = Crop farming.......просто фарминг это и кур разводить :-).

 Yippie

link 29.07.2015 14:08 
**нас учили**
Плохо вас учили. Dear Sirs and Madams - никогда не пишите так. Только в единственном числе: Dear Sir or Madam (or вместо and)
Что до меня, я бы не поленился узнать, как зовут человека по связям с общественностью и обратился бы по имени. Но, видимо, в Кемеровской области (и некоторых других областях) этому не учат.
Ой, всё... Учитесь самостоятельно.. :)

 mimic pt.4

link 29.07.2015 14:10 
чувствую бедный топик стартер после всего прочитанного закроет свой аккаунт (или эккаунт?) на МТ и бросит писать по-ангийски (((

Get short URL | Pages 1 2 all