Subject: Пункт Устава (Индия) gen. Добрый день,прошу помочь с переводом пункта Устава. Пункт под названием "Акции": The Shares shall be under the control of the Board who subject to the provisions of the Act may classify, allot or dispose of the same to such persons on such terms and conditions and either at a premium, at a par or at a discount and at such time as the Board thinks fit, and with full power to call for the allotment of any share either at a par or at a premium, or at a discount and for such time and for such consideration as the directors may think fit, provided that no option or right to call shall be given to any person except with the sanction of the Company in general meeting. Интересует конец предложения, со слов "... provided that". Заранее большое спасибо! |
|
link 26.07.2015 11:51 |
могут быть предоставлены to any person лишь по решению Компании, принятому на Общем собрании участников |
second opinion, спасибо! |
у Вас fit в одном случае "надлежащими", а во-втором - "подходящими". Это специально? |
Alex16, нет не специально. Просто не хотелось повторять одно и тоже. |
You need to be logged in to post in the forum |