DictionaryForumContacts

 step11

link 26.07.2015 10:23 
Subject: Пункт Устава (Индия) gen.
Добрый день,
прошу помочь с переводом пункта Устава.
Пункт под названием "Акции":
The Shares shall be under the control of the Board who subject to the provisions of the Act may classify, allot or dispose of the same to such persons on such terms and conditions and either at a premium, at a par or at a discount and at such time as the Board thinks fit, and with full power to call for the allotment of any share either at a par or at a premium, or at a discount and for such time and for such consideration as the directors may think fit, provided that no option or right to call shall be given to any person except with the sanction of the Company in general meeting.

Интересует конец предложения, со слов "... provided that".
С учетом положений Закона, Акции находятся в распоряжении Совета директоров, который вправе классифицировать, распределять или отчуждать их в ином порядке в пользу таких лиц, в такие сроки и на таких условиях, которые Совет директоров сочтет надлежащими, по стоимости выше номинальной, по номинальной стоимости или со скидкой,с правом требовать распределения акций по по стоимости выше номинальной, по номинальной стоимости или со скидкой, в такие сроки и за такое вознаграждение, которые Совет директоров сочтет подходящими, при условии, что опцион или право выкупа указанных акций могут быть предоставлены лишь по решению Компании, принятому на Общем собрании участников.

Заранее большое спасибо!

 second opinion

link 26.07.2015 11:51 
могут быть предоставлены to any person лишь по решению Компании, принятому на Общем собрании участников

 step11

link 26.07.2015 12:08 
second opinion, спасибо!

 Alex16

link 27.07.2015 4:24 
у Вас fit в одном случае "надлежащими", а во-втором - "подходящими".

Это специально?

 step11

link 27.07.2015 4:59 
Alex16, нет не специально. Просто не хотелось повторять одно и тоже.

 

You need to be logged in to post in the forum