DictionaryForumContacts

 Syrira

link 16.07.2015 13:38 
Subject: оцените корректность перевода плиз gen.
В русском тексте говорится про художественную выставку, которая "всерьез взволновала видавшую многое московскую публику".
в переводе: it made waves among the sophisticated Moscow public.
Заказчику кажется, что это некорректно, а мне нет. Ваши мысли (с)?

 Aiduza

link 16.07.2015 13:42 
поиграйтесь словом buzz - напр. "...has created/generated a buzz among...".

 anach

link 16.07.2015 13:54 
it made waves among the sophisticated Moscow public - красиво. видавшую многое (sophisticated) - особенно шикарно. Вам бы в словарь это заносить. Серьезно!
BuzzFeeded.
TV Rained.
Entangled in sophism.

 SirReal moderator

link 16.07.2015 13:56 
попросите заказчика четче сформулировать свои претензии

 ftft

link 16.07.2015 14:04 
Классно сказано. Так пишут. я бы назвал это стилем "критических искусствоведческих статей американской богемы". А для работодателя покажите во это: "New York Times columnist David Carr's articles often spark criticism when addressing sensitive topics, and defending the media's 2012 Election coverage in yesterday's column has made waves among conservative bloggers."
Правда, вы должны сохранить этот стиль it-made-waves-among-the-sophisticated-Moscow-public и на протяжении ВСЕГО теста, и если это предложение резко по стилю выделяется, его надо заменить. Ну а само по себе оно классное.

 Syrira

link 16.07.2015 14:05 
SirReal, по ряду субъективных причин это невозможно, к сожалению. В том-то вся проблема. Главный заказчик, с которым я имею дело, совсем не знает английского, ему доказывать бесполезно. Это просто его редактору так показалось, а на него у меня нет выхода.

 Tante B

link 16.07.2015 14:07 
а какого рода имелось в виду "взволнование"? скандал или восторг?
может быть, дело в этом (ничего личного, подтекста нет, пытаюсь разобраться)

 Syrira

link 16.07.2015 14:13 
в смысле, что об этом много говорили, обсуждали, вот и все, никаких оценочных суждений

 Linch

link 16.07.2015 14:15 
В русском туман, а английский - язык конкретный.

 SirReal moderator

link 16.07.2015 14:16 
+1 к ftft в 17:04

 Syrira

link 16.07.2015 14:22 
Благодарю, господа, вы очень добры. Вариант Айдузы тоже хороший.

 ftft

link 16.07.2015 14:25 
ВНИМАНИЕ, Syrira, забыл сказать: срочно посмотрите в тексте: если у вас это предложение в САМОМ НАЧАЛЕ и о публике еще не говорилось (кто она такая), то уберите артикль - it made waves among sophisticated Moscow public.

 Syrira

link 16.07.2015 14:28 
ну кагбэ на такого рода выставки ходит только определенного рода публика

 Amor 71

link 16.07.2015 14:37 
public бросается в глаза. Так не говорят журналисты. Выставка ведь взволновала не всю Москву, а любителей живописи. ART LOVERS.

 ftft

link 16.07.2015 14:38 
кноечно, я не вижу текста, так говорить сложно, но интуиция подсказывает, что если в ПЕРВЫЙ раз публика упоминается, здесь не надо артиклю, даже несмотря на то, что это избранная публика. Скажем, кто-то показывает рукой на сливки общества, которые стоят у выставки, и на вопрос "кто это?", ответ такой: "sophisticated Moscow public". без артикля ( потому что с the public или the general public ("все наше общество") можно перепутать)/ А уже потом можно сказать the

 ftft

link 16.07.2015 14:41 
ну "art lovers" и "sophisticated Moscow public" - это уже вкусовщина:) на самом деле и так и так можно. Масло маслом не испортишь. Вопрос в артикле

 mikhailS

link 16.07.2015 14:44 
Я бы убрал "made waves": подразумевает какой-то негатив, ИМХО

stirred up the public or
stirred up a lot of interest with /among the public ( как варианты)

 Syrira

link 16.07.2015 14:51 
mikhailS, согласна, так будет подословнее

 Amor 71

link 16.07.2015 14:51 

 SirReal moderator

link 16.07.2015 14:53 
а что, "всерьез взволновала" это только позитив?

 mikhailS

link 16.07.2015 15:23 
В том то и дело, что "всерьез взволновала" подразумевает наличие целого спектра различных реакций и эмоций, в то в время как "made waves" несет, СКОРЕЕ, негативный оттенок

 Syrira

link 16.07.2015 15:28 
А давайте я лучше подставлюсь под критику посерьезнее)))

Есть стихотворение про одного чувака, который в советские времена сиганул с борта корабля в Черном море и на надувной лодке сумел догрести до Турции. Вот строчка, как он был встречен на турецком берегу:

Турки лодку проверяли, удивлялися веслам,
И героя соблазняли, чтоб увлесь его в Ислам

перевод:
Turks surrounded the boat, disbelieving, all of them
And seduced the Russian hero to convert him to Islam
(тут главная проблема, как вы понимаете - зарифмовать "ислам")

Мои домашние критики говорят, что это все неграмотно и ужасно. Посмотрите свежим взглядом, пожалста.

 SirReal moderator

link 16.07.2015 15:38 
а зачем рифмоплетство? в английской поэзии рифма не является обязательным или основным приемом.

 Amor 71

link 16.07.2015 15:39 
Turks surrounded the boat, madness, chaos and bedlam
They seduced the Russian hero to convert him to Islam

 Syrira

link 16.07.2015 15:45 
я сейчас не про художественное качество хочу узнать, а действительно ли это кажется совсем неграмотным и непонятным в переводе? иными словами, передана ли последовательно событий?

 Syrira

link 16.07.2015 15:49 
в частности, мне тут говорят, что якобы непонятно, к кому относится him, и что seduced воспринимается как "соблазнИли".

 SirReal moderator

link 16.07.2015 16:03 
him относится к hero, но seduced плохо, да

 Amor 71

link 16.07.2015 16:12 
convinced

 Syrira

link 16.07.2015 16:21 
Рома, convinсed уж точно воспринимается как успешное совершенное действие

 Jannywolf

link 16.07.2015 16:22 
Syrira, а дальше как развивались события? Не "соблазнили"-таки ж они его исламом?..
Если нет, то, имхо, seduced здесь не очень...

У меня "частушка" на англ.получилось на заданную тему, хотите, покажу?..

 натрикс

link 16.07.2015 16:24 
соблазнили/соблазняли - это спорный вопрос, конечно, поэтому тут доказать что-либо сложно...
но у вас там причастные обороты очень удачно вставлены, ими можно и продолжить:
Turks surrounded the boat, disbelieving, all of them
trying to seduce the hero AND convert him to Islam - тогда вопрос с хим-ом снимается...
и да, мне тоже показалось, что seduce сексуально-эротическим подтекстом отдает:), но это тоже более, чем спорный вопрос и вкусовщина... и да, convince - как вариант в таком случае...

 Syrira

link 16.07.2015 16:25 
на самом деле наш герой им отвечал:

Не тревожьте, турки, лодку, не дивитися веслам,
Лучше вместе выпьем водки, лишь свобода - мой ислам

Женя, ну конечно, хочу

 overdoze

link 16.07.2015 16:27 
tempted - сулили коврижки
courted - обхаживали

 overdoze

link 16.07.2015 16:29 
seduce сексуально-эротическим подтекстом отдает однозначно, убрать его оттуда

 SirReal moderator

link 16.07.2015 16:29 
I slam
you slam
we all slam
Islam

 Jannywolf

link 16.07.2015 16:30 
Ура! ))

Turks would scrabble in his boat,
And the oars were a surprise!
A hero made who'd come afloat,
Begged was he t'get Islamized.
:)

 overdoze

link 16.07.2015 16:31 
удивлялися веслам - как я понял, они это в смысле "дивились"
типа "ну надо же какие у вас тут весла! никогда таких не видели!!"

 Jannywolf

link 16.07.2015 16:31 
2-я строка - лучше так:
Oars for them were a surprise!

 SirReal moderator

link 16.07.2015 16:32 
сейчас подмаслим
и станешь muslim

 Syrira

link 16.07.2015 16:33 
Ну доктор, ну вы же сексуальный маньяк! (с)
а как же seduce from home? seduce into crime?

 Jannywolf

link 16.07.2015 16:34 
AND convert him
Вот это да! Одно слово — и наведен порядок! Здорово, правда.

 натрикс

link 16.07.2015 16:35 
ишо вариант второй строчки под вашу первую:
they were talking our hero into practising islam...

 Jannywolf

link 16.07.2015 16:36 
Не тревожьте, турки, лодку, не дивитися веслам,
Лучше вместе выпьем водки, лишь свобода - мой ислам

Какой красочный стих!

 Syrira

link 16.07.2015 16:39 
Jannywolf, I appreciate, но это совсем не увязывается с другими строфами, тогда надо все заново переделывать, а сил уже нет, они более-менее сложились, но все равно спасибо.

"дивились" - в смысле, как это он на резиновых веслах смог до Турции дочапать, мол, это же абсолютно невозможно

Натрикс, спасибо огромное, свет в конце тоннеля уже близок!

 SirReal moderator

link 16.07.2015 16:42 
As they inspected his boat
Our hero remained a looker-on
But when they tried to convert him
He pissed on their Quran

 SirReal moderator

link 16.07.2015 16:43 
disclaimer: задеть чувства верующих намерения нет

 Jannywolf

link 16.07.2015 16:43 
Ааа, так там длинное произведение?.. Простите!
Удачно Вам все доделать!

 Syrira

link 16.07.2015 16:57 
вот, кстати, примеры с seduce из Golden Dictionary
Don't be seduced by the low price - the more expensive one is much better.
Many voters have been seduced by his charm and wit.
They were seduced into buying the washing machine by the offer of a free flight to the United States.
If you are seduced by something, you like it because it is attractive.
Almost every visitor to Edinburgh is seduced by its splendid architecture.
She has refused to be seduced by modern technology and prefers a traditional lifestyle.
Many east Europeans who were seduced by the glamour and prosperity of the West have become disillusioned with its superficiality.

 Jannywolf

link 16.07.2015 17:00 
дык это ж пассив (во всех этих примерах)...
А, как ни странно, часто одни и те же глаголы в пассиве и в активе приобретают разные оттенки смысла (+ в этих всех примерах после seduced by / into идет неодушевленные существительные... А представьте, если бы там были одушевленные... О! ))) )

 second opinion

link 16.07.2015 17:02 
*Я бы убрал "made waves": подразумевает какой-то негатив...*+1

... it stirred shit among the sophisticated Moscow public. (как вариант - Some people love to stir shit and see what rises)

«Проводя художественную выставку, смотри на waves it made among the sophisticated Moscow public; иначе такое мероприятие будет пустою забавою. » ...(с)

 SirReal moderator

link 16.07.2015 17:04 
one way to tone it down:
made microwaves

 натрикс

link 16.07.2015 17:04 
Syrira, это безусловно все вкусовщина и каждый понимает в меру своей испорченности:) но вот как-то так подумалось (особенно, что другие могут подумать именно так - раз уж заказчик такой прямо весь из себя придирчивый:)

 Syrira

link 16.07.2015 17:19 
а если попопробовать сo sweet-talked? оно тоже в размер укладывается
беда вообще с этим "кто что подумает". вот и с "возведением зданий и сооружений" каждый раз приходится изворачиваться:)

 натрикс

link 16.07.2015 17:33 
раз у вас редактор есть умный, я бы ему/ей (hen:)) вариантов штук пять бы накидала - пусть выбирает само, раз такое умное, зряплату свою пусть тоже отрабатывает:)

 Syrira

link 16.07.2015 17:43 
нет, hen - редактор русского текста и об английском имеет весьма смутное представление, да и к стишку претензий у заказчика на самом деле не было, это я сама мучаюсь перфекционизмом

 Jannywolf

link 16.07.2015 19:11 
они это в смысле "дивились"
overdoze, спасибо! Точно, проглядела: у меня смысловая ошибка (надо бы что-то вроде "this kind of oars was a surprise..."). И ритм минимум в 1-м месте хромает.

 

You need to be logged in to post in the forum