DictionaryForumContacts

 Нюра

link 7.10.2005 11:13 
Subject: leverage investments vertically in the industry
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
By 1993? Skilling and others wanted even more growth and control over their markets, so they put together the first partnershipdesigned to leverage their investments vertically in the industry
Заранее спасибо

 alk moderator

link 7.10.2005 11:22 
для направления инвестиций на вертикальные рынки?

 Irisha

link 7.10.2005 11:29 
Думаю, что речь о "вертикальном распределении" инвестиций в отрасль, т.е предприятия, занимающиеся одним и тем же, но, возможно, разные по размерам, в отличие от "горизонтального объединения", когда объединяются предприятия, работающие в одной сфере, но "ведающие" разными участками, скажем, поставщики сырья, переработчики, сбыт, розница и т.д. Оччень имхо.

 Хорстъ

link 7.10.2005 11:58 
Уже многократно упоминавшийся словарь Федорова так трактует слово leverage применительно к инвестициям: средства повышения доходности или стоимости инвестиций без увеличения суммы таковых. Т.е., видимо, (если верить Федорову, конечно :)) здесь идет речь не просто о капвложениях, а о вертикальном перераспределении инвестиций внутри отрасли. А вот в отношении термина vertical тот же Федоров не согласен с Irish`ей, подразумевая под ним, наоборот, именно замкнутый цикл производства, т.е. поставщики сырья, расх. мат-в, переработчики, реализация.
Т.е. (опять же, если следовать логике Федорова) для достижения большей эффективности (или чего там?) их первое партнерство было ориентировано на вертикальное перераспределение инвестиций внутри отрасли (т .е., как я понимаю, если раньше, скажем, деньги вкладывались в два соседних мясокомбината, то отныне сопоставимые по суммам капвложения идут в комплекс от выращивания кормов и откорма скота до реализации колбасных изделий).

 Irisha

link 7.10.2005 12:02 
С вертикальным, пожалуй, накосячила. Послушайте на сей раз Федорова. :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum