|
link 16.07.2015 6:49 |
Subject: предложение из договора law Доброе утро!Требуется помощь в переводе предложения из юридического текста. However, Seller shall have the right to credit toward the payment of any monies that may become due Buyer hereunder any amounts which may now or hereafter be owed to Seller or any of its subsidiaries or affiliates by Buyer. Если честно, вообще не понимаю, о чем здесь идет речь...Перевод отдельных словосочетаний смысла не добавляет. |
Сначала требуется помощь с английским автору английского текста. Если честно. |
|
link 16.07.2015 8:06 |
Вот с этим никак)) Это подписанное с обеих сторон соглашение. |
Примерный смысл: Однако П. имеет право зачесть в счет выплаты любых [денежных] сумм, которые могут подлежать выплате Покупателем (?) в соответствии с настоящим Д-ром (можно и проще сформулировать), любые суммы, которые в настоящее время или в будущем могут выплачиваться Продавцу или каким-либо его дочерним компаниям или аффилированным лицам Покупателем. "due Buyer" = due by the Buyer? |
Я попробую =\ Тем не менее, Продавец имеет право дать кредит на оплату любых средств, срок оплаты которых истёк для Покупателя, в любых количествах, которые в настоящее время или в будущем могут выплачиваться Продавцу или каким-либо его дочерним компаниям или подведомственными предприятиями Покупателем. Преопытнейшие переводчики, не ругайте, если что, я попыталась. |
|
link 16.07.2015 9:34 |
Только не кредит...Однако Продавец имеет право зачесть выплаты денежных средств, которые Покупатель должен по настоящему договору, и которые в настоящем или в будущем подлежат оплате Продавцу или любым его дочерним компаниям со стороны Покупателя. |
due TO buyer Практический смысл: Смысл в том, что продавцу не нужно делать фактический перевод денег покупателю, чтобы погасить свой перед покупателем долг. Поскольку долг покупателя записан по дебету счета (поэтому задолженность покупателей называется дебиторской задолженностью), запись по кредиту счета задолженность покупателя уменьшает. |
это до слова hereunder дальше не буду... |
зачесть что-то (или осуществить зачет чего-то) в счет чего-то... Jane, не "срок оплаты которых истёк", а которые подлежат выплате (that may become due - дословно - срок выплаты которых наступил (может наступить), но здесь это не надо |
Alex, против Вашего варианта прочтения есть только один пункт - зачесть платеж от покупателя - это священная обязанность продавца. В тексте говорится о "праве to credit". imho в этом случае towards выбивается из строя. хотя в этом тексте это может быть не баг, а фича. |
Продавец вправе зачесть любые свои срочные денежные требования к покупателю или его аффилированным лицам против любой своей существующей или будущей задолженности перед покупателем |
|
link 17.07.2015 2:29 |
Спасибо огромное всем за советы! |
Продавец вправе зачесть любые свои срочные денежные требования к покупателю... I cannot get at the meaning. |
I cannot get at the meaning - сильно для полиглота:) |
Постепенно: you're on your own - остаёшься сам с собой (ваша статья) Тупо! С самим собой занимаются, в частности, мастурбацией:) |
anach You seem a little cranky today. You ought to see a doctor. |
Уже сходил и не только к врачу. По-русски можно? Или блатных... очень много поднасосался?:) Книжки все игнорируем? Ты херачишь такую бредятину! Не стыдно? |
а еще женщина, которая не воспитана ругаться... |
and so on down the list и так далее по списку and so on down the list и так далее по перечню Правильно говорят: с появлением Инета писателей стало больше, чем читателей. Когда мозгов нет, писательство прцветает! |
Кэп, у вас их тоже нет:) Вам неоднократно указавали на это в форуме. Шпроты - класс, но не всесто мозгов:) |
You need to be logged in to post in the forum |