DictionaryForumContacts

 Evro1985

link 16.07.2015 3:09 
Subject: start или все-таки starts? gen.
The variety of different thoughts start to come to my head.

Спасибо.

 asocialite

link 16.07.2015 3:51 
1. вы уверены, что артикль "the"?

2. http://forum.thefreedictionary.com/postst5937_a-variety-of--singular-or-plural.aspx

 Interex

link 16.07.2015 3:53 
Variety – (singular) the state of being varied or diversified
The variety of different thoughts starts to come...
Varieties – (plural) a different form or kind within a general category
The varieties of different thoughts star to come...

 asocialite

link 16.07.2015 4:16 
еще:
http://forum.wordreference.com/threads/collective-nouns-a-variety-of-is-are.388227/
http://forum.wordreference.com/threads/collective-nouns-a-group-of-people-singular-or-plural-verb.185106/#post-1328752

уверен, что обсуждений этого вопроса -- тысячи. и везде будет понаписано много -- потому что надо вникать в смысл искомых фраз, а народ отвечает не сильно вникнув. оттого и спор бесконечный в большинстве случаев.
и еще оттого, что аскеры изначально не предоставляют смысловой контекст ... как в этой ветке ;)

а вот посолиднее источник:
http://online.wsj.com/public/resources/documents/SandS.0706.pdf
см. первую статью, "A collective sigh"
(в частности, The stylebook’s entry on collective nouns advises that with words such as variety, number and total, a rule of thumb is to use a singular verb when the article the precedes the noun and a plural verb when the article a is used.)

 Evro1985

link 16.07.2015 4:19 
Я тут ни в чем не уверена))) Не я составляла предложение))) По поводу ссылки...Спасибо за нее, но там идет дискуссия... Вот leonporter пишет, например:
"A variety of questions" is plural, because "variety" is a collective noun. It is correct to say,
"There are a lot of questions," "There are a number of questions," or "There are a variety of questions."
But it is incorrect to say,
"There is a lot of questions," "There is a number of questions," or "There is a variety of questions."
"A lot of," "a number of," and "a variety of" are quantifiers. Grammatically they're no different from "many" or "a dozen." Don't be confused by their superficial singular form.
If you say "There is a variety" you mean a variety in the sense of a single kind, not a lot of different kinds.
Так как правильно? Я склоняюсь к single...
А вот теперь появился еще вопрос по поводу артикля)))

 Evro1985

link 16.07.2015 4:20 
Чуть больше контекста:
Daydreams, that's what happens to me when I start to remember something or think about it too deeply. For five minutes I was out of this room, house, world, thinking about what happened years ago. It seemed like I was in my daydream for much more than five minutes in reality. I daydream a lot, and it is very hard for me to stay focused on something for more than thirty minutes, as my mind is constantly distracted. The variety of different thoughts start to come to my head. Like I told you before, dreaming is my hobby. Mostly, people find it very strange, saying that I cannot dream for my whole life and someday I will have to understand that at the end of the day reality is the real life.

 asocialite

link 16.07.2015 4:26 
по поводу "Не вы составляла предложение)))"

тогда откуда у вас этот вопрос? что вам надо сделать с этим предложением (или текстом)?

 Evro1985

link 16.07.2015 4:32 
asocialite, спасибо за ссылочку (полезная). Это отрывок из книги русского подростка, который написал книгу на английском языке. Я эту книгу перевела, теперь надо исправить некоторые "недочеты" (опечатки и т.д.). Вот я и задалась вопросом про variety. Но судя по Вашей ссылке, надо исправлять либо на артикль А, либо исправлять глагол.Так как далее никаких пояснений нет, типа their...

 Aiduza

link 16.07.2015 5:25 
"Это отрывок из книги русского подростка, который написал книгу на английском языке. Я эту книгу перевела,.."

нунифигажсебе

а этот подросток сейчас постоянно проживает за границей? он сам мог бы поучаствовать в процессе перевода своего произведения - ведь должен быть заинтересован? и если ваша задача - перевести книгу на русский язык, почему вы также исправляете недочеты в английском оригинале?

много вопросов. :)

 Evro1985

link 16.07.2015 5:34 
Aiduza, слишком много, долго и сложно все объяснять)) Перевести, уже перевела (спасибо людям, которые мне помогали на этом форуме(были вопросы), сейчас мой перевод у автора на редакции, так сказать. А по поводу редакции...я, конечно, очень далеко не гуру английского, но на некоторые ошибки, опечатки смотреть...аж глаз дергается.... и считаю уже просто своим долгом их исправить)))

 Evro1985

link 16.07.2015 5:35 
Aiduza, а вопрос сейчас у меня один: разобраться с единственным и множественным числом

 tumanov1

link 16.07.2015 9:20 
из книги русского подростка, который написал книгу на английском языке. Я эту книгу перевела,.."

Логика говорит о том, что проблем с английским текстом нет - книга на нем написана.
Речь идет о работе с переводом, по логике: форум англо-русский, значит, перевод на русском.

Непонятно тогда, почему встает вопрос о том, как правильно использовать артикль в английском предложении?
Вы работаете с русским переводом или редактируете английский оригинал?

Или контекст совсем другой?

 tumanov1

link 16.07.2015 9:23 
вчитался в сообщение 8:34
ситуация стала понятной

 SirReal moderator

link 16.07.2015 11:38 
Все предложение безграмотно и некрасиво. Его нельзя "причесать" или исправить по частям, а только полностью переписать. Вердикт: оставить как есть.

 Amor 71

link 16.07.2015 15:25 
The variety of different thoughts start to come to my head.
OK (all correct)

 Amor 71

link 16.07.2015 15:27 
а если уж "причесываете", замените "хед" на "маинд"

 SirReal moderator

link 16.07.2015 15:28 
да что вы говорите
определенный артикль перед variety нейтив бы не поставил

 Amor 71

link 16.07.2015 15:49 
Biodiversity is the variety of different types of life found on earth.
....................
State six of the variety of earth's resources to man

 SirReal moderator

link 16.07.2015 16:01 
неэквивалентные примеры. в них "the variety" означает все множество все возможные виды / разновидности. в тексте аскера нужно "a variety" -- т.е. просто разнообразные мысли

 SirReal moderator

link 16.07.2015 16:02 
только грамотные конструкции все равно не делают текст красивым

 Evro1985

link 19.07.2015 22:55 
Amor71, полностью согласна с Вами по поводу маинд... ))

Ох, люди, намучилась я с этим переводом... А по поводу редакции... Ну если уж в тексте на английском пишут I've already went.... о чем тут говорить... или может какое-то новое правило в инглише появилось, а я не знаю...)))

 Tamerlane

link 19.07.2015 23:06 
Beyond these basic mechanics there’s very little else to excite until the variety of cannon fodder enemies starts to increase towards the end of the game. (by Roger Hargreaves)
http://metro.co.uk/2012/03/13/yakuza-dead-souls-review-zombie-mafia-350147/

 Evro1985

link 19.07.2015 23:51 
вот теперь у меня вообще ступор))) оставлю, пожалуй, как есть))

 SirReal moderator

link 20.07.2015 12:04 
если после объяснения от 16.07.2015 в 19:01 еще что-то осталось неясным, больше ничего не поможет

 +100500

link 20.07.2015 14:32 
фитотерапию еще можно попробовать

 Amor 71

link 20.07.2015 14:34 
///неэквивалентные примеры. в них "the variety" означает все множество все возможные виды / разновидности. в тексте аскера нужно "a variety" -- т.е. просто разнообразные мысли //

Значит, можно сказать "разные мысли лезут в голову", но нельзя сказать "всевозможные мысли лезут в голову".

 SirReal moderator

link 20.07.2015 14:53 
да говори как хочешь.
в самом деле, кто я такой, чтобы запрещать людям ковыряться в носу

 Tamerlane

link 20.07.2015 17:34 
Если variety не нравится, можно написать all kinds of thoughts.

 Evro1985

link 21.07.2015 2:25 
SirReal, я только обратила внимание на Ваше сообщение))) В ступор меня ввело сообщение от 16.07.2015 в 18:25.
Спасибо всем за ссылки и помощь. Тема закрыта.

 

You need to be logged in to post in the forum