DictionaryForumContacts

 N78

link 15.07.2015 19:08 
Subject: pious opinion gen.
Предложите, пожалуйста, варианты перевода для словосочетания "pious opinion"
...but it was a mere pious opinion that...
Мучаюсь не первый день, набрала штук пять вариантов, но ощущения точного попадания в интонацию так и не приходит )

 Yippie

link 15.07.2015 19:10 
а контекстом не поделитесь?

 second opinion

link 15.07.2015 19:12 
нет, почему же ... мне кажется, что вариант №3 - это как раз то, что Вам нужно

 second opinion

link 15.07.2015 19:13 
только, пожалуйста, не надо никакого контекста - это только мешает ощущению точного попадания в интонацию

 ftft

link 15.07.2015 19:17 
Кажется, это ироничное, уничижительное употребление pious. Это, наверное, чересчур аристократично кто-то говорит, типа "по моему нижайшему разумению...", "Да что я, гнуснейший, могу Вам посоветовать" - короче подобные какие-то интонации

 Interex

link 15.07.2015 19:19 
благочестивое намерение (суждение)

 asocialite

link 15.07.2015 19:47 
"не надо никакого контекста - это только мешает ощущению точного попадания в интонацию" +1

IOTW, i second the second opinion's second opinion

 Amor 71

link 15.07.2015 20:24 

 SirReal moderator

link 15.07.2015 20:42 
как ядерная бомба всегда попадает в эпицентр, так и аскер в интонацию

 Amor 71

link 15.07.2015 20:46 
pious opinion is an opinion prior to the second opinion

 N78

link 16.07.2015 5:04 
Да, fift, спасибо, к богобоязненности ) прямого отношения содержание предложения не имеет. Если бы речь шла о намерениях, то "благие намерения" вполне бы подошло.
Контекст - операционалистская методология:
The earlier textbooks in physics used to define mass as "a quantity of matter", but it was a mere pious opinion that such a quantity of matter could be equated with the accepted measurement procedures. Instead, as the student is well aware, mass must be measured or inferred by means of a pointer reading.

Amor71, спасибо, я это видела, конечно, но в словарной статье мне как раз не хватает доли скепсиса что-ли...

Свои варианты не привела - как мне кажется, по понятной причине - мне нужны новые, а не потоптаться вокруг старых.

 second opinion

link 16.07.2015 6:01 
широко распространённое мнение

 Tante B

link 16.07.2015 6:11 
расхожее

 ftft

link 16.07.2015 9:37 
Ну так и есть, pious здесь - ироничное, уничижительное. (The earlier textbooks in physics used to define mass as "a quantity of matter", but it was a mere pious opinion that such a quantity of matter could be equated with the accepted measurement procedures)/ А аристократизм тоже присущ, поскольку это ученые пишут. Здесь pious вообще можно переделать так: "...но как у нас раньше считалось". Вариант перевода "но по расхожему мнению" верен по смыслу, но по стилю очень витиеват. Если таких выражений типа "расхожее мнение" будет много, весь текст будет перегружен и очень тяжело читаться, особенно если он по физике.
Слова типа pious пестрят в таких текстах. Ученые любят в статьях так писать.

 Yippie

link 16.07.2015 10:53 
**можно переделать так: "...но как у нас раньше считалось"**
можно переделать всё. Но здесь - не желательно.
Не пишут умные люди "у нас", поскольку у читателей возникает вопрос: у кого? У вас - у физиков? У нас - у англичан?
Не надо за автора переделывать текст, подстраивая его под ваше "кажется"

В "широко распространённое мнение" я бы убрал "широко". Опять же, чтобы не было вопросов: А как широко?

 SirReal moderator

link 16.07.2015 11:26 
"как принято считать"

 N78

link 16.07.2015 13:11 
Да, это правда, хотелось бы сохранять строгость перевода и найти достаточно емкое слово для этого "pious", чтобы в нем отражалось не только то, что такое мнение "имеет хождение" (как сплетни, например), но и что оно принималось как безусловно правильное, само собой разумеющееся, норма, пересмотр которой сродни богохульству.
Если это вообще возможно... )

 SirReal moderator

link 16.07.2015 13:16 
то есть Вы слова переводите, а не текст.
ну, ок.

 ftft

link 16.07.2015 13:37 
Намного появилось времени, можно порассуждать:)
Итак, слово pios в данном случае мне напоминает спор (а там участвовали англо- и русскоязычные) о переводе "ничтоже сумняшеся" в предложении: "Он посмотрел на меня и ничтоже сумняшеся ответил"? Долго продискутировав, народ согласился с доводом носителя английского и билингвы: "quietly, calmly". Его спрашивают, "почему"? На что он ответил: в переводе передается смасл, т.е. настрой, настроение. Английское calmly, например, у него вызывало ассоциации с "речью учителя, которая всегда грозно разговаривала с учениками". Его спросили, а что, она кричала что ле? В том-то и дело, что не кричала, а разговаривала всегда тихо, без интонаций, calmly (как у А.Чехова помните англичанка?). Я тут поспрашивал, и выяснил, что pious - малораспространенное слово, оно употребляется в прямом значении (редко), а в переносном в ироническом смысле. Поэтому, при переводе нацчно-технических текстов надо вообще смысл переводить и термины корректно. Сорри, что много понаписал:)

 N78

link 16.07.2015 14:33 
За что люблю наши форумы - за то, что надо обязательно выдержать личные выпады, чтобы получить (или так и не получить) ответ... (

Да, конечно, fift, я с Вами полностью согласна на счет ироничного или, возможно, скептического смысла выражения. Тем более в этом фрагменте излагаются представления исследователя, предлагающего новый (на тот момент) подход к некоторым вещам (скажем так))). И в "pious opinion" конечно есть скрытая насмешка над старой доброй научной догмой, известной всем как "Отче наш..." и свято соблюдающейся. Т.е. "pious" здесь не проходное слово.
Если "распространенная вера" - здесь есть намек на "святость", но нет скепсиса; если "расхожее убеждение" или "бытующее мнение" - есть широта распространения, но маловато отношения автора к этому мнению.
Вот как-то так...

 N78

link 16.07.2015 14:45 
Пардон, маловато отношения не автора, а широкого научного сообщества, т.е. "святости" маловато.

 second opinion

link 16.07.2015 16:50 
глубоко укоренившееся мнение/предрассудок

 SirReal moderator

link 16.07.2015 16:53 
глубоко укоренившееся второе мнение

 Jannywolf

link 16.07.2015 20:26 
SirReal 16.07.2015 14:26 link
"как принято считать"

Я бы именно так и перевела (добавив "просто" для "mere": ..but it was a mere pious opinion that... => "... но просто было принято считать, что... ).

 N78

link 17.07.2015 13:32 
Спасибо! Я подумаю...

 

You need to be logged in to post in the forum