Subject: Какой вариант перевода лучше? gen. Для просмотра видеофайлов и изображений на экране устройства после окончания движения автомобиля обязательно устанавливайте рычаг управления автоматической трансмиссии в положение «PARK», а рычаг переключения ручной коробки передач — в нейтральное положение.Перевод 1) Перевод 2) Можете предложить свой вариант. |
Приветствую! Какой-то странный оригинал: можно прочитать, что на одном а\м установлены две трансмиссии сразу. По теме: попробуйте вариант c make sure |
after the vehicle has stopped (after stopping the vehicle) обязательно - ? не переведено you must лучше разделить предложение на два |
Да, я тоже обратила внимание, как-то все в одну кучу. |
Спасибо, у вас лучше вариант. А чем perfect participle не нравится? Prior to watching a multimedia file after having stopped the vehicle, ... |
так никто не пишет. проще излагайте. Before using the multimedia display, stop the vehicle and shift into Park (automatic transmission) or Neutral (manual transmission). |
18 слов вместо 30. легче воспринимается, правда? |
аскер, c perfect слишком как-то, stopping - совр. язык |
|
link 15.07.2015 23:13 |
предыдущее предложение (и вообще контекст) есть? покажите (не исключено, что вариант 16:25 - это 18 слов не вместо 30 а вместо 60 ... ыыы) |
сорри, прочитал про видеокамеры и движущиеся автомобили и не удержался. http://www.bristolpost.co.uk/Mini-driver-smashes-fish-van-pleasuring-sex-toy/story-26891651-detail/story.html |
You need to be logged in to post in the forum |